entry_header

--/--/-- (--) --:--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
entry_header

2006/02/13 (月) 21:51

シン・ヘソン日記から学ぼう韓国語~11月22日編~。

あ~、久しぶりの出勤。そして出勤前のじにょん先生とのレッスン。今日はとても疲れました。一気に社会復帰した感じがして。。。(でも、感じだけで、気持ちではまだ出来てません・・・)

しかも、最近の私とじにょん先生。
二人の間には緩やかな決戦が。
なんとお互い教材の持ち込み合戦なのです(笑)

私が持ち込むものは・・・

①へそんの日記   ②へそんの歌詞   ③へそんの書き取り


“あほか~”ってくらい、へそん続きですが、じにょん先生がお手製で準備してくれている教材は『속담(そくだむ)韓国の諺』だったりするのです。正直、日本語の諺が分からない人が、韓国の諺なんて~!と悲鳴を上げるのですが、その度に

『韓国人は会話で普通に使います。だから、へそんさんも使います。』

みたいな・・・これって、先生の作戦でしょうか?(笑)

ま、いつかこのブログにもへそんが使っている(かもしれない!)諺をアップするとして、今日はまたまた、『シン・ヘソン日記』から、韓国語を学びます。

そういえば、更新また再開のようですね・・・
本当にリズムが欲しいです、この日記、更新のリズムが・・・(笑)

では、いってみましょう。『シン・ヘソン日記から学ぼう韓国語~11月22日編~』です。
2005年11月22日の日記より・・・
日本語の原文は携帯からアクセスしてみてください~。

11월22일의 일기

아침에 비자 관계로 입국관리소에 갔다왔다.

비자를 받기 위해서 온 외국인들로 가득했다.

혼자 기다리고 있는 동안 옆 사람들의 이야기가 귀에 들어왔다.

유창하지 않는 영어였지만, 부부로 보이는 두사람은 비자 연장을 할 수 없다며 아주 곤란한 모양이었다.

살아 가기 위해서 이국 땅에서 열심히 일하고 있는 사람들…

그런 절실한 기분으로 지금 내 상황을 받아 들이는 것이라면…

이 보다 좋은 기회는 없을 것 같다. 놓치면 안 된다.



入国管理局に訪れた普通の日を綴っている日記のはずなのに、何気にどっかのエッセイを読んでいるような、詩的な感じ溢れまくりの文章ですよね!?

だから、こんなに単語数が多くなってしまうのです。
はっきり言って、覚えられません!!

◆ 비저 ビザ

◆ 관계로 【関係】 関係で

◆ 입국관리소 【入国管理所】 入国管理局

◆ 가득하다 いっぱいだ、満ちている

◆ 유창하지 않다 片言→流暢でない

◆ 귀를 들어오다 耳にする→耳に入ってくる

◆ 부부로 보이는 두사람 夫婦と見える二人

◆ 연장 【延長】 延長

◆ 곤란하다 【困難】 困る

◆ 사라가다 暮らしていく

◆ 이국 땅에서 【異国】 異国の地

◆ 절실하다 【切實】 切実な気持ちで

◆ 상황 【状況】 状況

◆ 받아들이다 受け入れる

◆ 기회 【機会】 チャンス

◆ 놓치다 逃す


でも、今日は勝手に

  カドゥカダ
『가득하다:いっぱいだ、満ちている』

という単語を覚えることにしました。
なぜなら、私が申し込んでおいて当日受けなかった『韓国語能力試験』の必須単語だったからです・・・(笑)
【注意】受けれなかったのではなく、いまいち気が乗らず、受けなかったのですぱぼ~。

いや、テストはうんぬんとして、本当によく見るんですよね~、この単語。特に
『가득히:ぎっしりと、なみなみと』という副詞形でもよく使われる気がします。

例文を見てみると・・・

◆かばんにぎっしり詰め込む
 가방에 가득 채우다.

◆人が一杯集まった
 사람들이 가득히 모였다.

◆本棚に本がぎっしりと詰まっている
 책장에 책이 가득 차 있다.


などとありました。とりあえず、シナのコンサートなんかで使えそうな表現なので、真ん中の例文だけ覚えます(笑)

それにしてもこの日の日記、昨日アップした『たよなじ~』で、すよんさんにやられっ放しだったへそんさんとは思えないくらい、アグレッシブな日記じゃなかったですか?でも、今でもこんな気持ち持ち続けてくれているかなぁ。ちょっと不安です
060213hyesung

へそんさん、チャンスでっせ~。お見逃しなく!(笑)
entry_header

コメントありがとうございます!

가득하다....>____<
저두 오늘 기억해요!
으응...가둑하다는 기억하기 어려울 것 같아요ㅠㅠ
아잉..왜 이렇게 어려워요?
내일아짐이 오면 다시 기억이 날수 있으면 좋겠다아....^^;
으으으으....
다시 회한 기억이 될 것 같아....i-230

「곤란하다」は「混乱する=困る」?
もし、そうなら漢字語だ~~~*^▽^)ノ

それが違うらしい・・・

◆okiちゃん
私も「곤란하다:コルラナダ」は「混乱する」だとずっと思っていたのだが・・・

今日、よくよく辞書を引いてみると、違うのだ~~~!ビックリでしょ?「混乱」は、別の単語で「혼란:ホルラン」って単語があり、こっちが漢字語で【混亂】←こう書くらしい。

奥が深すぎて、どこまでいっちゃうのか、すごく不安。ちなみに「곤란:コルラン」は【困難】の漢字語でした。今知ったので、慌ててアップします・・・(笑)

おんにぃ~~~

わじゃわじゃありがとう…おんにィi-179
なんか、どれも同じような感じで、
골란で혼란で곤란하다って感じ。。

頭が爆発しそう…。。

おんに、ホントにいつもありがとうございますi-80

아이구...

◆oki야
미안해!! 오타가 있었어! 오타!!
<골란>라는 말이 없어...이게 <곤란>이야...그래도 발음 할때는 <골란>라고 발음하잖아????

おんにが余計にややこしく、させてしまったね~。さあ、もう一度復習♪

『곤란』→『困難』
『혼란』→『混乱』

だけど、発音は
『こるらん』→『困難』
『ほるらん』→『混乱』

混乱かつ困難な話題でした。(さぶっ)

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

^^

안녕하세요.. 무후입니다. 또 왔어요.

그래요..한국어의 발음이 좀 어렵죠? 글자들이 쓰는 것과 읽는 것이 달라서, 저도 초등학교 다닐 때 받아쓰기 하느라고 고생 좀 했습니다..아하하..

그렇지만 저는 개인적으로 한국어에서 빈번하게 일어나는 자음동화 현상을 비롯한 각종 발음 변화 현상이 그렇게 싫지만은 않아요. 모두 음성학적으로 타당한 이유에 근거한 발음변화들이잖아요... 물론 이제 막 글쓰기와 읽기를 배우는 학생들한테는 짜증이 나는 일이겠지만요...^^


사실...저요.. 이 날 우리 혜성이의 일기를 읽고 마음이 너무 아팠답니다. 저도 이 나라에서 1년마다 거주허가를 연장해야 하거든요. 해당 관청에 가서 서류 접수시키느라 기다리고, 이 나라 저 나라에서 온 사람들 틈에 뒤섞여 있다보면 기분이 좀 안 좋아요. 우리나라도 마찬가지이고, 일본도 마찬가지이고, 제가 있는 이 나라에서도 마찬가지겠지만, 출입국관리사무소에서 근무하는 직원들에게 비자 연장을 하러 온 외국인들은 말 그대로 <서류를 접수시키는 외국인>으로밖에 안 보입니다. 그 외국인이 자기네 나라에서 얼마나 유명한 사람인지, 얼마나 대단한 사람인지는 하나도 중요하지 않지요. 그저 비자 연장을 위한 외국인일 뿐....
제가 여기서 거주허가 연장신청을 할 때마다 느끼는 그 번거로움을 우리 혜성이가 저 날 느꼈을 거라고 생각하니, 제 마음이 저리고 아파옵니다.
혜성아, 이 누나의 마음이 많이 아팠어!!

カドゥカダ。

今日はこれを覚えてかえります~。
本当にためになります。
混乱と困難・・・ほぉ~っ、と感心しました。
へそん先生、今がチャンスなのに・・・日本デビューは・・・。(汗)

^ ^

◆무후님
안녕하세요.

제가 한국어를 공부할 때는 가장 어려울 것이 역시 발음인 것 같아요...이전에도 말씀 드렸지만 일본어는 받침이 없기 때문에 저는 아긱도, 예를 들어, <발음>라는 단어도 <바름>라고 써버릴 때가 있거든요...그리고 표기대로 발음하지 않는 말도 많은 것같아서 아주 고생하고 있습니다 ^^;

무후님이 말씀하신 이 일기에 대해서의 소감 아주 이해가 돼요.

저도 미국에 있엇을 때 이런 곳에 가면 별로 기분도 좋지 않고 너무 복잡한 느낌이 들었습니다. 특히 혜성씨 같은 경우에는 이렇게 유명한 사람이고 이렇게 대단한 사람인데...어떤 취급을 받았는지, 걱정이네요...역시 여기서는 외국인이라는 걸 재인식해 버렸는 것 같아서요...

무후님도 외국에서 고생하시는 것도 많이 있으실텐데....그래도 무후님도 화이팅!!

むずかしい・・・

◆あやかままさん
本当に今回の単語、とってもややこしくて・・・漢字語ってある意味覚えやすいけれど、逆に混乱したり。
でも、よ~く考えると日本語の『困難』と『混乱』って外国人からすると似ているように感じるのかな?
いつも韓国語がややこしいというと、先生に『日本語はもっとややこしい』と言われたりします・・(笑)

なかなか先が見えないへそんさんの日本でビューですが、気長に待ちましょうね~^^

コメントお待ちしています!


管理者にだけ表示を許可する

entry_header

この記事のトラックバックURL

http://shinhyesung1127.blog40.fc2.com/tb.php/76-58b27b6d

side menu

CALENDAR

07 * 2017/08 * 09

S M T W T F S
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

PROFILE 자기 소개

まい

Author:まい
韓国語が話せるようになりたくて・・・
行き着いた先は、ヘソン先生(笑)

■皆さまから頂くコメントを励みに不定期更新中♡

한국어를 공부하고 싶어서....
지금 바로 신혜성 씨가 제 한국어 선생님입니다^^한국어로 댓글을 남겨 주시면 아주 감사드리겠습니다^^

Let's learn Korean together from Shin Hyesung!
Feel free to make a comment in English, too!

ここで使用しているシン・ヘソン/神話(SHINHWA)の写真、映像、音声などの著作権は、すべて、LIVEWORKS COMPANY/Good Entertainment Media Groupに帰属します。

RECENT ENTRIES 일기

COMMENTS 코멘트

CATEGORY 카테고리

MONTHLY 아카이브

TRACKBACK 트랙박

ブロとも申請フォーム

SEARCH 검색

RSS 

LINKS 링크

MATERIAL

【記事テーブル素材、他】
FC2blogの着せ替えブログ


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。