entry_header

--/--/-- (--) --:--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
entry_header

2006/03/01 (水) 20:42

「緊張感」について語るヘソンと学ぼう韓国語 Part1。

待ってました~!(って誰が?)
いや、自分がです。

以前、『SHINHWA PERSONAL HISTORIES』を題材に『90分へそんインタビュー聞き取りレッスン』を、じにょん先生とのレッスンで行ったと書きましたが、この中で本当に『歌手シン・ヘソン』と再認識させてくれるような、私のお気に入りのインタビューシーンがあります。これを書こう、書こうと思いつつ、『シン・ヘソン日記』に押しやられ・・・(笑)更新がちょっとストップした今!狙い目です。今日こそ、書きます(笑)

皆さん、このインタビュー、もう見られているかと思いますが、韓国語で一つ一つ、へそんの言葉として理解していくと、更に感慨深いものがありました。普段、なかなかこういうロングインタビューって聞く機会がないので、本当に貴重なお話の気がします。ちょっと『しん・へそんってこんな人?』なんてのがわかったりして・・・(笑)

さぁ、今日と次回はこの『緊張感』について語るへそんさんのインタビューシーンから韓国語を学んでいきたいと思います。名付けて『「緊張感』について語るヘソンと学ぼう韓国語 Part1』。はじまり、はじまり~
では、まずインタビュー内容から見ていきましょう~。
(尚、日本語訳は私の勝手なる対訳のため、字幕と異なりますので、お許しを・・・)

質問は・・・

무대에 오르기 전 긴장하는지?
(舞台に上がる前に緊張するか?)

というものです・・・それに対してのへそん先生のお答えは・・・

キンジャンガミ ハン イルリョリナ チナミョン
긴장감이 한 1년이나 지나면
緊張感は約1年くらい過ぎれば

チョム オプソジル コラゴ センガクハシル スド インヌンデ
좀 없어질 거라고 생각하실 수도 있는데
もうなくなるだろうと考えるかもしれませんが

モ タルン カスブンドゥル モルゲヌンデ
뭐 다른 가수분들 모르겠는데
他の歌手の方たちはわからないですが

チョ ガットゥン キョングエヌン ハンサン キンジャギ テヨ
저 같은 경우에는 항상 긴장이 돼요.
僕の場合は、いつも緊張します。

ハンサン キンジャギ テゴ ハンサン モラルカヨ
항상 긴장이 되고 항상…….뭐랄까요?
いつも緊張して、いつも・・・なんて言うんでしょう?

キンジャギ テソ  ア イゴ トゥルリミョン オットカナ
긴장이 돼서 아 이거 틀리면 어떡하나?
緊張して、あ、これ、間違えたらどうしよう?

マク ハンサン マニ ヘットン クロン ノレドゥルド
막 항상 많이 했던 그런 노래들도
もういつも何度も歌っているそんな歌でも

ホクシナ トゥルリミョン オットカナ ラゴ センガクハゴ
혹시나 틀리면 어떡하나? 라고 생각하고
もし間違えたらどうしよう?と思い

アンム ガットゥン ゴット トゥルリミョン オットカナ
안무 같은 것도 틀리면 어떡하나? 
振り付けの場合も間違えたらどうしよう?

ラゴ キンジャンハゴ クレヨ
라고 긴장하고 그래요.
と、緊張してそう思います。


さ!Part1はここまでと致します!
あぁ、ここからが、いいこと言うのに・・・(笑)

では、単語。

◆ 간장감 【緊張感】 緊張感

◆ 긴장 되다 【緊張】 緊張する

◆ 틀리다 間違える、違う

◆ 안무 【按舞】 振り付け



さぁ、今日の単語の中での私のキーワードは断然

『틀리다(トゥルリダ)間違える、違う』

です。実は、この単語、未だに私間違えます。(ダジャレじゃないですよ・・・
何と間違うかと言うと、

『다르다(タルダ)違っている』

と間違えるのです。だって、日本語だと同じ『違う』じゃ~ん。というのが言い訳なのですが・・・

さ、こういう時は韓英辞典を見てみましょう~。

◇틀리다 be mistaken, become wrong, be in error

◇다르다 different (from)


と全然違うではないですか~。要するに同じ『違う』でも、『틀리다』は『(事実,道理,計算,答などが)合わない』という意味なのに対し、『다르다』は『差がある、互いに同じでない、異なる』ということなんですね・・・

では、それぞれの例文をみていきましょう~。

틀리다

◇つづりを間違える|철자를 틀리다

◇使用法を誤る|사용법을 틀리다.

◇答えが違う|답이 틀리다

◇約束が違う|약속이 틀리다

◇計算を間違える.|계산을 틀리다

◇話が違う|이야기가 틀리다

◇順序を誤る|순서를 틀리다.

◇答案用紙に合えば○を、違えば×をして下さい。
답안지에 맞으면 ○표를, 틀리면 ×표를 하세요.

◇外国人達が韓国語で話す時、助詞と語尾を度々間違える傾向がある。
외국인들이 한국어로 말할 때 조사와 어미를 자꾸 틀리는 경향이 있다.

다르다

◇大きさによって値段が異なる.|크기에 따라 값이 다르다.

◇考えが互いに異なる|생각이 서로 다르다.

◇聞くと見るとはまるで違う.|듣는 것과 보는 것과는 사뭇 다르다.

◇彼とは学年が違うので、別々に家に戻った。
그와는 학년이 다르기 때문에 따로따로 집에 돌아왔다.

【出所:小学館韓日辞典、延世大学韓国語辭典】


と、ここまで書いて、勝手にわかった気がしていると思いきや・・・
大きな落とし穴を무후님(ムフ様)よりご指摘頂きました。

なんと、다르다という単語は、比較の対象がある場合は、すべて틀리다という単語に置き換え可能とのこと。だから、今並べた다르다の例文はすべて以下の通りも言えるとのことです。
무후님, 가르쳐 주셔서 정말 감사드려요(ムフ様、教えて頂いて本当にありがとうございます)

크기에 따라 값이 다르다.크기에 따라 값이 틀리다

생각이 서로 다르다. 생각이 서로 틀리다

듣는 것과 보는 것과는 사뭇 다르다.듣는 것과 보는 것과는 사뭇 틀리다


昨年、へそんがチョナンカンに出演したときに、“韓国の音楽と日本の音楽との違いを感じるか”との質問に対し・・・

“대중들이 좋아하는 장르가 틀린 것 같아요."
大衆が好きな音楽のジャンルが違うような気がします。


と、ここで“틀리다”という単語を使っていたわけが、やっとわかりました~。
あぁ・・・難しすぎます。

ところで、『緊張』をいつもされているへそんさん、完璧主義から来る心配性なのでしょうか。しかも、このインタビュー、シナの7集の時のですよね。一人じゃなくてもやっぱり緊張するんですね~。でも、緊張感ってものは、へそんさんにとって・・・

さぁ、この続きは『「緊張感」について語るヘソンと学ぼう韓国語 Part2』で学ぶといたしましょう~。次回はPart2お送りする予定です。でも、予定は未定。

060208Hyesung2

間違えてもいいのです、へそんさん。ペンは完璧なんて求めてません。お茶目なあなたでいて下さいまし
entry_header

コメントありがとうございます!

안녕하세요...
저예요.. ^^

마이님, 있잖아요..
<틀리다>라는 말은 두 개 뜻으로 다 쓰일 수가 있어요. [잘못 되다, 바르지 않다]라는 뜻으로 쓰일 수도 있지만, [다르다, 같지 않다]라는 뜻으로도 쓰일 수 있어요.

따라서, 위에 [다르다]라는 말의 예문으로 쓰신 문장을 모두 [틀리다]라는 말로 바꿔 쓸 수도 있습니다.

크기에 따라 값이 다르다.=> 크기에 따라 값이 틀리다

생각이 서로 다르다. => 생각이 서로 틀리다

듣는 것과 보는 것과는 사뭇 다르다.=> 듣는 것과 보는 것과는 사뭇 틀리다

그와는 학년이 다르기 때문에 따로따로 집에 돌아왔다. => 그와는 학년이 다르기 때문에 따로 따로 집에 돌아왔다.

이렇게 바꿔쓴다고 해도 전혀 아무런 문제가 없답니다. 하지만 이럴 경우는 반드시 비교의 대상이 있어야 하겠죠.


벌써 2006년의 처음 두 달이 지나고 세번째 달이 시작되었습니다. 어찌나 시간이 빨리 흘러가는지.... 정말 눈 깜짝 할 사이 아닙니까???


まいさん、こんばんは~。

今日のお勉強、難しいですね...なんとなぁくわかりました(笑)
それに<トゥルリダ>は発音も難しいですよね?激音苦手です。でも聞いてる分にはとってもカッコイイ発音ですよねー。
へそんくんがチョナンカンで上の発言をした時、流れるような響きに感激して、ブツブツ真似してみたりしましたが(^^;)、悲しいかな<トゥ>のとこで顔が引きつってしまうので、あんな風ににこやかに発音できません!残念です!!
それにしても、ほんとに、いつの間にかもう3月ですね。バタバタと時間が過ぎていきますが、まいさんも体調など崩されませんように...。

눈 깜짝 할 사이에...

◆무후님
안녕하세요. "틀리다"라는 말은 두 개 뜻이 있었군요.

저는 전혀 몰랐어요...^^; 혜성씨가 초난강 프로에 나왔을 때 한국 음악과 일본 음악 차이점에 대해서 “대중분들이 좋아하시는 장르가 틀린 것 같아요." 라는 대답을 하셨어요. 그래서 그때 왜 이 "틀리다"라는 말을 쓰신 지 잘 몰랐거든요...그래도 이제 무후님 설명을 읽어서 잘 이해가 됐어요. 정말 감사드려요.

그런데 왜 제가 댓글 제목을 이렇게 쓴지 혹시나 무후님 아시겠어요?
저는 무후님이 말씀하신 "정말 눈 깜짝 할 사이 아닙니까???"라는 표현이 무슨 뜻인지 몰라서 사전에서 찾았어요! 이제 이해가 돼서 저도 이 표현을 쓰고 싶어서 일부러 썼어요^ ^ 정말 눈 깜짝 할 사이에 3월이네요...이렇게 빨리 흘러갔으니...앞으로는 더 빨리 흘러갈 것 같아서 무서워요...저는 올해는 한국어를 더 열심히 공부하려고 했는데 이런식으로 하면 올해도 안 될 것 같은데요...(- -;)

苦手な音。

◆ゆきさん
『トゥルリダ』ってやっぱり、ゆきさんも発音難しいって思ってました?私もすごく感じてました。本当に、顔ひきつっちゃって・・・(笑)それに発音しても、いつも先生の発音と違うので、わざわざ『タルダ』を選んで発音したりして・・・でも、韓国の方は本当にこの『トゥルリダ』って言葉よく使う気がするんですよね~。

私も激音、大の苦手です。
本当に平音・激音・濃音って順に発音しても、すべて一緒に聞こえるらしく。でも、濃音は『떠나지마(っとなじま)』と発音するへそん先生をお手本にやってみたら、少し前よりは出来た感じが・・・(笑)

そうなんですよね~。気がついたらもう3月。ブログ初めて2ヶ月が過ぎたことに今日気づきました・・・(笑)ゆきさんも季節の変わり目、風邪など引かれませんように・・・

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

덜렁이 무후

아참...아참...
마이님, 저기 위에요.... 제가 [다르다]가 쓰인 문장을 [틀리다]를 사용해서 바꿔 쓸 수도 있다고 하면서, 맨마지막 문장 속의 [다르기]를 [틀리기]로 안 고쳤어요..

그래서 지금 막 제 댓글은 수정을 했거든요. 나중에 시간 되시면 본문 속에 있는 그 문장 속의 [다르기]도 [틀리기]로 고쳐 주시면 감사하겠습니다.. ^^




덜렁이 무후였습니다...^^

ちょっとずつ

まいさん、おはようございます。

2月の中旬から韓国語を習いはじめ、やっとパッチムまで来ました。まだまだこちらで書かれてることを理解するのは難しいんですが、ちょっとずつ頑張ります。
でも今まで記号にしか見えなかったハングルが、ちょっとずつでも読めるようになると嬉しいですね。私も早くへそんくんの言葉が理解できるように頑張りま~す(^o^)丿
(今日のブログとは関係ないコメントですみません・・・。)

むずかしい・・・

おはようございます。
難しいですが、がんばりますよ。
気合だけは充分あります。
私は、日本語でも発音が出来ないことがあります。『たちつてと』が『た・ち・ず・で・ど』と発音してしまいます。小さいときからなんでなおなくて・・・・ひどいのは、『だぢづでど』・・・頭痛いです。『だ・じ・どゅ・で・ど』書いていもわけ解かりません。
日本語でこうだから、焦らず頑張る前向きに行こうと思います。

こんにちは

まいさん、少しご無沙汰でした!さとです。

勉強のためにも、まいさんのブログを毎日チェックして、コメントするぞー!と自分なりに意気込んでいたのに、さっそく3日坊主になってしまいました。反省です(>_<)

다르다と틀리다。うぅ・・・難しいですが、勉強になりました!
発音についても、平音、激音、濃音、私もかなり苦手です・・・ヘソンさんをお手本に、今日は『떠나지마』の練習をしてみようかと思いました(^^)b
チョナンももう一度見直してみようかな♪

では、Part2もお待ちしてます♪

w ( ̄Д ̄;)w

◆무후님
안녕하세요.
한국에서는 "사람이 나이를 먹으면 그 나이만큼의 속도대로 시간이 지나간다"...이런 농담이 있다구요? 와...정말 재미있네요.

이 농담은 맞기도 한데 그래도 시간이 가는 속도가 빠른다 것도 나쁘지 않죠? 빠른다 라는 것은 그만큼 충실한 시간을 보냈다고 저는 개인적으로 생각해요^ ^ 저는 완전히 낙관 주의자인 것 같아요^ ^;

그리고 무후님 말씀대로 "틀리다"를 사용한 "다르다"의 맨마지막 문장을 삭제했어요. 그래도 이 무후님 댓글 덕분에 저는 "덜렁이"라는 새로운 단어를 오늘 배웠습니다^ ^

わ~!

◆misaさん
韓国語お勉強始めたのですね?
ほんと、あの○とか×とか(いや、×はなかたった・・・)記号みたいな文字が読めるようになってくると、楽しくないですか?最初は紛らわしくて読むのにすごく私は時間がかかったのですが、それでも日々読めるものも多くなり、ましてやへそんさんと同じ言語が読めるだなんて・・・と、はりきったのを覚えてます(笑)

確かにこのブログは、自分のための勉強ノートとして書いているようなものなので、実際は書いている本人しか理解できないモノも多々あるかと思います。←というか、本人もわからないものも満載です(笑)でも、へそんさんの言葉として軽く流して読んでもらえればすごく嬉しいです。あ、それと全然記事と関係ないコメントでも、とっても更新の励みになります!

ハングル難しいですけれど、なんといってもへそんさんの言葉です。愛の力でお互い乗り切りましょう~(笑)

気合が大事♡

◆gaakoさん
そうそう、外国語学習って、難しくても気合があれば絶対に大丈夫!って私も信じてます。だって、気合がなければ、簡単なものも学べないですものね~。と、ちょっと自分に説得させている感もあるのですが・・・(笑)

発音ってほんと難しいですよね。
私も、日本語の『ら・り・る・れ・ろ』が実は苦手だったりします。韓国語勉強しだしてから、“日本語が韓国語の発音になってるよ”って職場で言われたこともあり・・・(笑)でも、gaakoさんがおっしゃった前向きさを大事に今日もがんばります!

ありがとうございま~す!

◆さとさん
わ~い!また遊びに来ていただけて、嬉しいです。3日坊主なんてとんでもない・・・本当にこうやってまたコメント頂けたことだけで、感激ですよ~♡

Part2を待っていただけているだなんて、ありがとうございます!実は書いておいて、一日経つと忘れているケース多いんですが、今日のメニュー、さとさんからのコメントで決定しました(笑)忘れていたPart2に行きたいと思います★

だじゃれ。

まいさんが「ダジャレじゃないですよ」って書かれてたところを読んだとき・・。
私の頭の中には聖子ちゃんの「とぅるりらとぅるりら~♪」っていう歌が流れていました。(笑)
どうも私はダジャレだと頭に入るみたいです。
もう忘れません。
「トゥルリダ」!!!

じゃ、これからも・・・(笑)

◆あやかままさん
聖子ちゃんの「とぅるりらとぅるりら~♪」に笑わせて頂きました~!じゃ、これからもあやかままさんの記憶に残るようなダジャレで頑張りたいと思います。(って、さむいんだろうな・・・)

私もあやかままさんのお陰で『トゥルリダ』忘れません!

コメントお待ちしています!


管理者にだけ表示を許可する

entry_header

この記事のトラックバックURL

http://shinhyesung1127.blog40.fc2.com/tb.php/65-38a71c96

side menu

CALENDAR

07 * 2017/08 * 09

S M T W T F S
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

PROFILE 자기 소개

まい

Author:まい
韓国語が話せるようになりたくて・・・
行き着いた先は、ヘソン先生(笑)

■皆さまから頂くコメントを励みに不定期更新中♡

한국어를 공부하고 싶어서....
지금 바로 신혜성 씨가 제 한국어 선생님입니다^^한국어로 댓글을 남겨 주시면 아주 감사드리겠습니다^^

Let's learn Korean together from Shin Hyesung!
Feel free to make a comment in English, too!

ここで使用しているシン・ヘソン/神話(SHINHWA)の写真、映像、音声などの著作権は、すべて、LIVEWORKS COMPANY/Good Entertainment Media Groupに帰属します。

RECENT ENTRIES 일기

COMMENTS 코멘트

CATEGORY 카테고리

MONTHLY 아카이브

TRACKBACK 트랙박

ブロとも申請フォーム

SEARCH 검색

RSS 

LINKS 링크

MATERIAL

【記事テーブル素材、他】
FC2blogの着せ替えブログ


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。