entry_header

--/--/-- (--) --:--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
entry_header

2006/02/02 (木) 23:57

『シン・ヘソン日記』を語るへそんと学ぼう、韓国語。

今日になって『シン・ヘソン日記』の話題が韓国のメディアに、どどどっと上がってきましたね~。正直、へそんの韓国語を訳しているのは誰?と、へそん本人の日本語ではないと確信しながら読んでいましたが、今日上がってきている記事を見ると、どうやら本当にへそん、日本語にチャレンジしているようです。もちろん直してくれる先生はいるのでしょうが、それでも素晴らしい~。もっちょよ~、うり へそん氏~♡

今日は難関2日目のへそんさんの日記からお勉強してみようかと思いましたが、急遽トピック変更。この日記について語っているへそんさんの言葉から今日は韓国語を学んでみたいと思います。では、はじまり~、はじまり~
韓国語をお勉強されている皆さん。記事を読むとき、どうやって読んでいきますか?私はまず最初に翻訳機にかけて読みます!!(←なんだ、それ?勉強じゃないじゃん。全然。)

『本当に翻訳機にかけた意味不明な日本語を読むほうが面倒くさい!!』

と思えるように早くなりたいものです(笑)
いや、言い訳をすると、どうやら私は勉強するとき、ターゲットがないとダメなようです。要するに、全文訳そうとすると一気に考えただけで、疲れてしまう・・・なら、“この3行だけ訳そう!ここだけ覚えよう!”こんな風にターゲットを勝手に絞り、読み進めます。(だから、上達が遅いのです・・・

さ、このターゲットとなる文。長~い記事の中にも『シンヘソンは、“・・・・・・・・”と言う。』みたいなへそんの言葉の引用文が大体出て来ます。いつも“そこだけ拾う。そこだけ、辞書引く。そこだけ、覚える。”邪道を極める者としては、こんなやり方で、満足してます(笑)

では、今日の『シンヘソンは“・・・・”と言う。』を見てみましょう。モバイル日記に関してこのように伝えてます。

신혜성은
シンヘソンは

“아직은 일본어가 서툴지만 짧게나마
“まだ日本語が下手だけれども短いながらも

 내 생각과 근황 등을 전할 수 있어서 기쁘게 생각하고
 僕の考えと近況などを伝えられてうれしいと思うし

 공부도 되는 것 같아 재미있기도 하다.
 勉強もなるようでおもしろい。

 또, 많은 일본 팬 여러 분들이 관심을 가져주셔서
 また、多くの日本のファンの皆さん達が関心を持って下さって

 일본 생활에 힘이 되는 것 같다.
 日本の生活の力になっているようだ。

 앞으로도 많은 관심 부탁드린다.”
 今後も大いなる関心お願いする。”

 며 소감을 전하였다.
 として感想を伝えた。
 【出所:리뷰스타


この短い文の中に、私は個人的にとっても興味津々の言葉が満載です(笑)では、単語を見ていきましょう~。

◆ 서툴다 下手だ、未熟だ

◆ 짧다 短い

◆ -나마     …ではあるが,…にしても,…ながらも

◆ 근황 【近況】 近況

◆ 기쁘게 생각하다 嬉しく思う

◆ -기도 하다 ~でもある

◆ 힘이 되다 力になる

◆ -며 (引用)~としながら

◆ 소감 【所感】 感想、所存


この中で私が一番目を引いた単語は

『서툴다(=서투르다):ソトゥルダ(下手だ、未熟だ)』

という単語です。実はこの単語、前にもへそんさんが『自分はコンピューターが苦手だ。』みたいなことを言っているとき、使われてましたね~。私もいつも韓国語でメールを書くとき、“下手な韓国語でみあね~。”みたいなことを書きたいと思いながらも、それすらが間違ってそうで、書けませんでした(笑)しかし、今日からこの『서툴다:そとぅるだ』ばんばん使っていきたいと思います。

辞書を見るとたくさん例文が。かなり日本語と同じ感じで使えそうです。

下手な言いわけ|서투른 변명

仕事がまだ未熟だ|일이 아직 서투르다

僕は英語が苦手だ|나는 영어가 서투르다.

慣れない手つきで|서투른 솜씨로

料理の腕が未熟だ.|요리 솜씨가 서투르다.

未熟な文章|서투른 문장


060202hyesung2

あ~。疲れたので、ちょっと休憩。なぜか、雲の中にへそん先生はめてみました(笑)

では、もう一つ。私が今日初めて目にしたのは

『나마:ナマ(~ではあるが)』

という表現です。知りませんでした、こんなの。今まで『~ではあるが』は『~지만』ばかり使ってましたが、こういうのもあるみたいですね。辞書を見ると・・・

古い物だがそれでも必要なときがあるだろう.|낡은 것이지만 그나마 필요할 때가 있겠지.

後ればせながら|뒤늦게나마

ぎゃ~。頭パンク寸前
ま、使えるようになるにはまだまだかかりそうです。
が、しかし、使えなくても聞いてわかるようになればいいとします。(←こうして勝手に目標設定を低くしながら勉強に励みます。)

さ、今日のお勉強は本当に韓国語は難しい・・・と思わせるものでした。でも、きっと日本語を勉強しているへそんさんはもっと難しいのでは・・・と、勝手にいいように解釈し、今日も私は自分を励まします(笑)
entry_header

コメントありがとうございます!

実はワタシも・・・。

実はワタシも「へソン日記」は、本人が韓国語で書いたものを誰かが翻訳していると思っていました。というのも、助詞の使い方や漢字への変換がほぼ完璧で、日本語初級者っぽい間違いが見受けられなかったので・・・。でも、日本語の先生のチェックが入っているとはいえ、ちゃんとへソン本人が書いていたんですねえ。さすが、ウリ・ヘソン! ますます、惚れ直しました(笑)。

惚れ直し♡

◆Charlieさん
やっぱり、へそんさん、ご本人が書いているよう、日本語天才なんじゃないでしょうか?だって、11月から勉強し始めて、これだけ書けるなんて。私なんて、2年半も勉強していて、あの日記の翻訳にとまどいまくってますから(笑)私も、うりへそん先生、惚れ直し♡です。

또 저예요.. ^^

안녕하세요. 무후입니다..
이러다가는 마이님 블로그에 오는 것에 재미 들리겠는걸요..
오늘은 <서투르다>와 <-나마>라는 표현에 중점을 두셨군요. 흐음..제가 지금 하고 싶은 말을 이 어휘들을 사용해서 표현해 볼까요?

1- 마이님은 한국어를 너무 잘 하셔서, 절대 한국어가 서툴다고 할 수 없답니다!
2. 이렇게 인터넷으로나마 마이님과 이야기를 나눌 수 있어서 무척이나 기쁩니다.


일본말로 마이를 まい 라고 쓰는군요. 하지만 제 노트북에는 일본어 자판이 없어요... 하긴, 있다고 해도 제가 일본어는 하나도 못 쓰는데요...뭐.. (-.-;)
그래도 오늘은 저도 일본 글자를 두 개씩이나 배웠습니다. 으쓱..으쓱... ま는 <마>라고 읽고, い는 <이>라고 읽는다는 거...

한국은 지금 2월 3일 금요일 아침 6시네요.한국하고 일본은 시차가 없는 걸로 알고 있는데, 그렇다면 일본도 지금 금요일 아침 6시겠군요. 저는 현재 일 때문에 한국이 아닌 다른 나라에 와서 몇 년째 이렇게 지내고 있답니다. 마이님 프로필을 보니까 회사에 다니신다고 되어 있는데, 그렇다면 지금쯤 일어나셔서 출근 준비하고 계시겠네요?

한국분도 아닌 마이님과 서로 얼굴 한 번 본 적 없는 상태에서, 게다가 일본어는 한 마디도 모르는 주제에, 이렇게 인터넷으로 대화를 나누고 있는 제 자신이 참으로 대견스럽게 느껴집니다... 아하하하하..

하여간...즐겁고 상쾌한 금요일 하루 되세요.


참..참.. 한 가지 질문 있어요.
우리 혜성이가 쓴 일본어 일기 말인데요. 일본어로 쓰여진 우리 혜성이 일기 원문이 사소한 문법적 실수 하나 없이 그렇게 글이 매끈한가요? 물론 우리 혜성이가 일본에서 지낼 때 일본어 선생님만해도 3명이나 됐다고 하니, 우리 혜성이가 일본어로 일기를 쓰고나면 보나마나 그 선생님들이 교정을 해 줬겠지만 말이죠... ^^

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

韓国語って難しい・・

まいさん。こんにちは。
表現方法がとても豊富で奥深く、楽しくて難しい韓国語。ついに最近は日本語まで難しく思えてきました。(笑)
とある単語をで辞書ひいても見つからない・・→人の名前だった・・なんてこともよくあります。
まいさんブログは、勉強になって、楽しいです。
今日の「雲のなかのヘソンくん」も、凄くかっこいいです!

정말 감사드려요 무후님♡

무후님 안녕하세요. 또 글 남겨주셔서 정말 감사합니다.

그리고 "거짓"하고 "거짓말"에 대해서도 설명해주셔서 너무 감사드려요. 이런 차이가 있었군요. 그리고 <서투르다>와 <-나마>에 대해서도 예문까지 만들어주셔서 아주 도움이 됩니다. 역시 사전에 나오는 예문보다 이렇게 무후님이 저에 대해서 만들어주셨던 예문이 훨씬 의미가 깊고 기억에 쉽게 남는 것 같아요.

무후님은 지금 한국에 안 계셨군요. 저는 도쿄에 있는 대학교 직원인데 오늘은 쉬는 날이라서 너무 기분이 좋아요^*^

무후님이 질문하셨던 혜성씨 일기말인데요.
이 일기를 처음으로 봤을 때는 솔직히 말씀 드리면 혜성씨가 한국어로 쓴 글을 어떤 분이 번역해서 올리고 있는 거라고 생각했었어요. 왜냐면 문법적 실수도 하나도 없고 글 자체가 너무 자연스러워서 그래요. 하지만 이 기사를 보니까 정말로 혜성씨가 일본어로 쓴 거였군요. 깜짝 놀랐어요. 물론 일본어 선생님들도 교정을 해 줬겠지만 그래도 배우기 시작해서 아직 얼마 안돼는 혜성씨가 이렇게까지 일본어가 잘해서 정말 놀랐어요. 역시 "일본어 천재등장"라는 말이 맞는 것 같아요 ^ 0 ^

私も日本語まで・・・

◆ユラさん
本当に韓国語ってやればやるほど奥が深くてパンクしそうになりますよね・・・でも、この『シン・ヘソン日記』見てたりすると、日本語の表現の難しさに、また頭抱えてしまったりして。本当にどうしていいかわかりません(笑)

雲の中のへそん、気に入って頂けましたか?(笑)最近、画像加工していると、歯止めがきかず怖いです・・・(笑)

ソトゥルダ。

こんばんは~。
ソトゥルダを「そうするだ」(ちょい訛り)
と覚えてみました。(笑)
なかなか覚えられなくて~。(汗)
しかし、ヘソン先生、自分で書かれてたんですね。v-425
どうりで詩的に聞こえると思いました。
すばらしいです。
私もがんばらなくては・・・。

即効・・・

◆あやかままさん
面白すぎる~!「ソトゥルダ(そうするだ)」、もう覚えました~^ ^

本当に、へそん疑ってみあね~って感じですよね。「どうりで詩的・・・」なるほど~。
やっぱり日本語でもそうなってしまうのでしょうか・・・

本当にいきなり追い抜かされている気がします。もっと、がんばらねば・・・

コメントお待ちしています!


管理者にだけ表示を許可する

entry_header

この記事のトラックバックURL

http://shinhyesung1127.blog40.fc2.com/tb.php/61-423db467

side menu

CALENDAR

07 * 2017/08 * 09

S M T W T F S
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

PROFILE 자기 소개

まい

Author:まい
韓国語が話せるようになりたくて・・・
行き着いた先は、ヘソン先生(笑)

■皆さまから頂くコメントを励みに不定期更新中♡

한국어를 공부하고 싶어서....
지금 바로 신혜성 씨가 제 한국어 선생님입니다^^한국어로 댓글을 남겨 주시면 아주 감사드리겠습니다^^

Let's learn Korean together from Shin Hyesung!
Feel free to make a comment in English, too!

ここで使用しているシン・ヘソン/神話(SHINHWA)の写真、映像、音声などの著作権は、すべて、LIVEWORKS COMPANY/Good Entertainment Media Groupに帰属します。

RECENT ENTRIES 일기

COMMENTS 코멘트

CATEGORY 카테고리

MONTHLY 아카이브

TRACKBACK 트랙박

ブロとも申請フォーム

SEARCH 검색

RSS 

LINKS 링크

MATERIAL

【記事テーブル素材、他】
FC2blogの着せ替えブログ


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。