entry_header

--/--/-- (--) --:--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
entry_header

2006/01/31 (火) 23:05

シン・ヘソン日記から学ぼう日本語、いや、韓国語(笑)

昨日はまたもや出勤前のじにょん先生との韓国語レッスン。さ、今回のメインディッシュはというと、数日前から始まった『シン・ヘソン日記』(笑)

“一体ここから何を学ぶんだ~?”って思われる方いらっしゃるかもしれませんが、学ぶことはあるのです(笑)本来、へそんさん本人が日本語で書くとどっかの記事で読んだのですが、気のせいだったのでしょうか・・・(笑)もしそうであるなら、“ハングルに訳して、本来のへそんが書いたものに近づけようではないか!”と勝手なる推測とともに、訳のわからない試みをして、またまたじにょん先生を困らせるのでした(笑)

先生、本当にみあねよ~。では、いきましょう。
『シン・ヘソン日記から学ぼう日本語、いや、韓国語』(笑)
2005年11月16日の日記より・・・
日本語の原文は携帯からアクセスしてみてください~。

일본에 도착했다.

지금부터 내가 사는 집...

내가 만날 사람들...

이전 일본에서 봤을 때는, 보통으로 느꼈던 것이

오늘은 왠지 낯선 느낌이다.

잠이 오지 않는다...(T_T)


では、単語からチェックしてみましょう~。

◆왠지:なぜか

◆낯(이)설다: 面識がない、なじみが薄い
◇낯선 손님 見慣れないお客
◇낯선 타향에 가다 見知らぬ他郷へ行く

◆잠이 오다:眠気が来る→眠い
◇잠이 오지 않다:眠気が来ない→眠れない



実はこの日本語をハングルに訳してみて、私がひっかかった部分は、なんと最後の一番簡単そうな『眠れない...(T_T)』でした。多分、韓国語を勉強するときに最初に出てくる

『할 수 있다(ハル ス イッタ:~できる)』 と 『할 수 없다(ハル ス オプタ: ~できない』

が一番最初に思いつき、思いっきり

『잘 수 없다(チャル ス オプタ:眠れない)』

とやったのでした・・・

するとじにょん先生。
「へそんさんは、隣の家がパーティーをしていて騒音で寝れないのですか?」

私。
「???」

さぁ、この『잘 수 없다(チャル ス オプタ:眠れない)』は、もちろん『眠れない』という意味。日本語だけで見るとあたかも合っているように見えるけれど、この場合のニュアンスとしては、『本人は寝たいんだけれども、周りがうるさくて眠れない』などの外からの影響が関係するというニュアンスが含まれているため、この場合はNG!と、我がじにょん先生。

では、正解はというと、『自分は寝たいけれども、眠くならない』という意味の

 チャミ オジ アンタ
『잠이 오지 않다:(眠れない)』

がへそんが言っているこの顔文字(T_T)の意味するところになるようです。

あ~、正直こういった文法説明、大の苦手です。
なぜなら、私は毎回言っているように、教科書を放り出した、脱落者だから・・・ふふふ。(自慢するな~。ぱぼ

へそんさんの日記、なかなか奥が深いですな~(笑)
初回からこんなに学ぶところありでは、今後はどうなっちゃうんですかね?(ってまだ、やる気?)

何か、眠れないっていうかわいそうなへそん先生・・・
さぁ、あれから2ヶ月以上経った今、爆睡できる日々となったことを祈りつつ・・・(笑)
060126hyesung3
entry_header

コメントありがとうございます!

奥の深~い(T_T)

こんにちは。
『シン・ヘソン日記』読みましたぁ…凹んでるヘソン先生!
ん~大丈夫??ちょっと心配ですね。
それにしても、、、
難しい~!!『眠れない』にもイロイロ有るんですね。。。今回も、スッゴク勉強になりました。
コマプッケ センガクハゴ イッタ

眠れない。

その言葉ひとつとっても表現が違うんですね~。
覚えていけてるかどうかは謎ですが、勉強になります。
今日も昨日のを忘れて復習してきました。v-406

繊細なへそんさん。

◆ポッチさん
やっぱりへそんさん、繊細なんですね~。慣れない日本でいきなりの生活なんて、本当に大変かも。今となっては、慣れまくっていることを期待します(笑)

私も、ビックリしました。この『眠れない』って表現。本当にこんな一言でもニュアンスの違いがあるなんて。奥が深すぎて、全くついていけてません・・・(笑)私も教えてくれたじにょん先生に感謝・感謝です♡

すごいです!

◆あやかままさん
あやかままさんが残してくださったコメント読んで感動しました~♡昨日のを復習???何を書いたか、全く思い出せず、自分でも確認してしまいました(笑)

いくら韓国語と日本語が似ているといっても、やっぱりこんな一言でもニュアンスが違うみたいですね~。でも、隣の家がパーティーの騒音で悩まされているへそんさんじゃなくて良かったです(笑)

언니~

오래간만요i-265
저는 몸이 나빴어 오늘은 잤어요i-241
지금 이제 잘있니까....
아마 잠이 오지 않아i-7
언니i-221몸이 조심해요?

아「낯(이)설다」는
「なっ(ち)さるだ」라고 읽어요??

What a coincidence!

以心伝心というか、奇遇というか、ワタシも、「勉強のためにへソンの日記を韓国語に翻訳してみようっ!」と思い立ち、昨日、初日の日記を訳したところでした(笑)。しかし、まだまだ韓国語初心者なので、あれだけの文章を訳すのに、何回辞書をひいたことか・・・。これから、まいソンセンニムの翻訳を模範解答として、自分の翻訳を添削してみます!

많이 걱정했어!!!

◆oki야

진짜 오랜만이야...너무 걱정했어...
몇일 동안 소식이 없어서 몸이 괜찮을까...
이제 괜찮아? 좀 좋아졌어?
정말 조심해야지...

근데 사전을 보니까 『낯(이)설다』는 『なっちそるだ』가 맞는 것 같네...
한국발음이 역시 어렵네....

Oh my goodness!

◆Charlieさん
ビックリです~!Charlieさんも試みていたんですね?(笑)なんか、こんな短い日記でもやってみると妙に難しく・・・でも、なんとかヘソン本人が書いたものに近づける!なんて本当に勝手な推測で、私もせっせとやってみました(笑)

この模範解答は、私のものではなく、私の韓国語の先生のものなので、信頼してくださいまし~(笑)

ビックリです2

こんばんわ。私も、ヘソンさんの日記を訳してみたいと思って、ノートに移したとこでした。すごいですネェ・・・考えることはみな同じかも・・・『学びの種』は色んなとこにあるのですネェ。

教材ごろごろ。

◆gaakoさん
やっぱりgaakoさんもお勉強されていたんですか~?本当に、へそん一つを教材にしてもごろごろあって、全然追いついていません(笑)でも、この『シン・ヘソン日記』訳してみるのって私たちにはすごく勉強になりますよね。でも、どうせなら、へそん先生、韓国語も一緒にアップして~って思ったりしてます(笑)

こんにちは~

마이씨이전, 갑자기 문치울 나오입니다.
이 브로그는 정말로 훌륭하고 좋아합니다.
좋아하는 사람이 말하는 것을 공부하는 것은 제미잇게 공부할 수 있기 때문에 좋네요

나는 마이씨의 브로그의 낡은 페이지도 조금씩 공부하려고 노력하고 있습니다

앞으로도 잘 부탁드리겠습니다

한국어 올바르게 쓸 수 있습니까?

コメントお待ちしています!


管理者にだけ表示を許可する

entry_header

この記事のトラックバックURL

http://shinhyesung1127.blog40.fc2.com/tb.php/58-63595e19

side menu

CALENDAR

07 * 2017/08 * 09

S M T W T F S
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

PROFILE 자기 소개

まい

Author:まい
韓国語が話せるようになりたくて・・・
行き着いた先は、ヘソン先生(笑)

■皆さまから頂くコメントを励みに不定期更新中♡

한국어를 공부하고 싶어서....
지금 바로 신혜성 씨가 제 한국어 선생님입니다^^한국어로 댓글을 남겨 주시면 아주 감사드리겠습니다^^

Let's learn Korean together from Shin Hyesung!
Feel free to make a comment in English, too!

ここで使用しているシン・ヘソン/神話(SHINHWA)の写真、映像、音声などの著作権は、すべて、LIVEWORKS COMPANY/Good Entertainment Media Groupに帰属します。

RECENT ENTRIES 일기

COMMENTS 코멘트

CATEGORY 카테고리

MONTHLY 아카이브

TRACKBACK 트랙박

ブロとも申請フォーム

SEARCH 검색

RSS 

LINKS 링크

MATERIAL

【記事テーブル素材、他】
FC2blogの着せ替えブログ


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。