entry_header

--/--/-- (--) --:--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
entry_header

2009/09/23 (水) 02:30

ヘソンと学ぼう韓国語~へそん講師による日本文化講座~

名古屋

皆さん、こんばんは。連休も今日が最後ですね・・・><

私は今宵、渋滞50㌔というとんでもない道のりを無事戻ってきました。折角の休みだからちょっと足を伸ばしてみよう・・・なんて軽い気持ちで夫の実家の静岡から名古屋まで行ってみたのですが・・・。

へそんさんの思い出の地の名古屋ってこんなに遠かったんですか?(笑)
名古屋って静岡と同じ東海だし・・・って、静岡の広さを考えたことがありませんでした(まったくの地理感のなさに呆然^^;)。結局滞在時間は3時間程度というきゅうきゅうな旅でしたが、名古屋名物をたらふく食べ、その後、憧れの名古屋城を拝み、お腹いっぱいの私です(何を隠そう、ワタクシお城が大好きなのであります^^)。

天守閣の中では、当時の生活様式が伺える様々な資料が展示され、改めて日本の伝統文化の素晴らしさを感じたりしました(普段、非国民と呼ばれているこの私がです^^;)。ってなわけで・・・今宵は、へそんさんと共に日本の伝統文化についてお勉強してみたいと思います(笑)。

では、いってみましょう。
「ヘソンと学ぼう韓国語~へそん講師による日本文化講座~」
この名古屋城で一番最初に手にしたのは韓国語による名古屋城のパンフレット(笑)。今後いったいいつどこで使うのかわかりませんが、記念に取っておこうと思います・・・^^;

さぁ、今日の自由宣言は「World Festival Music」と題し、世界各国のお正月の迎え方をDJ2人が解説を交えながら、各国の音楽を聴くというものです。

本題に入る前に「World Festival Music」の英語の発音がお粗末だと、スティーブ講師に直されるカンタさん(笑)。さぁ、しっかり発音練習も終えた後、へそん講師が「일본(イルボン/日本)」のお正月の迎え方について教えてくださいます。

では、覗いてみましょう^^

혜성: 일단은 일본 먼저 가볼게요. Japan이라고도 하죠?
ヘソン:まずは日本を最初にいってみますね。「Japan」ともいいますね。

-こっからして意味不明^^;

혜성: 명절을 맞기 전에 すすはらい・・・
ヘソン:お正月を迎える前に「すす払い」・・・

강타: Japan이요?
カンタ:「Japan」ですか?

혜성: 네.
ヘソン:ええ。

강타: 일본이라는 뜻이죠.
カンタ:「日本」って意味ですよね。

-やっぱりこの2人。息がピッタリらしい(笑)。

혜성: 네. すすはらい라는 걸 한대요. 명절 맞기 전에...
ヘソン:えぇ。「すす払い」というのをやるそうです。お正月を迎える前に・・・。

강타: すすはらい 스스로 하라이. 이거 아니에요?
カンタ:「すす払い」「ススロハライ(自らハライ)」ってことじゃないんですか。

혜성: 그렇게 하면은 뜻이 이상하네요.
ヘソン:そうすると、意味がおかしくなりますね。

-どうやら韓国語で語呂合わせをしただけのかんたさん。「ハライ」の部分がよくわかりませんが^^;

혜성:대청소를 말하는 거래요.
ヘソン:大掃除をいうようですね。

혜성: 그리고 とそ라는 술도 마신대요.
前の年の悪い運をすべて払い落とそう、そういう意味だそうです。

새해를 앞두고 트리 같은 걸 만드는데
新年を迎えて、ツリーのようなものを作るのですが

집 앞에 かどまつ라는 소나무는 세워놓고 금줄감고 장식을 한대요.
家の前に「門松」という松を立てて金の紐で縛り、飾りをするそうです。

강타: 그들도 떡국을 먹나요?
カンタ:彼らもトックッ(餅入りスープ)を食べるんですか。

혜성: 일본 분들이요?
ヘソン:日本の方たちですか。

강타: 네.
カンタ:えぇ。

헤성: 일단 12월31일에는요, としこしそば라는 음식을 먹고요.
ヘソン:まず、12月31日に「年越しそば」という料理を食べます。

강타: 아~맛있겠다.
カンタ:わ~おいしそう。

혜성: 이름하여, 해넘김국수 뭐이라는 국수인데
ヘソン:名付けて「年越しククス(麺類)」そういうククスなんですが

국수를 먹으면서 새해를 맞이하기 때문에 유명한 국수가게는요
そばを食べながら、新年を迎えるために、有名なおそば屋さんは

하루종일 정신을 못 차리는 정도로 바빠신대요.
一日中死ぬほど忙しいらしいですよ。

강타: 그들도 제야의 종소리를 듣나요?
カンタ:彼らも除夜の鐘を聞くんですか。

혜성: 일본 분들이요?
ヘソン:日本の方たちですか。

-いちいち確認するところが可愛い(笑)。

혜성: 그렇습니다. 108번의 종을 칩니다.
ヘソン:はいそうです。108回の鐘を鳴らします。

종소리를 듣고 나선 신사참배 가서 새해소망을 달아놓기도 하고요.
鐘の音を聞いた後に、神社参拝をして新年の願い事をつるしたりします。

강타: 설날 아침에는 뭐 하죠? 떡국을 먹나요?
カンタ:お正月の朝は何をするんでしょう。トックッを食べますか。

혜성: 아까 국수 먹는다고 말씀 드렸구요.
ヘソン:さっきそばを食べることは言いました。

자 설부터 3일간 아침에는요, おぞうに를...
次にお正月から3日間の朝は「お雑煮」を・・・

강타: 왜 화를 내고 그러세요?
カンタ:なんで怒るんですか?

혜성: 예?
ヘソン:えっ?

강타: 왜 화를 내고 그러세요? 제가 물어볼 수도 있는 거지.
カンタ:なんで怒るんだって。それくらい聞いてもいいじゃんか。

혜성: 떡국 먹네요.
ヘソン:トックッ食べますね。

-かんたさんのチャチャは軽くスルー(笑)。

혜성: 닭고기 국물에 떡을 넣어서 끓이는 음식인데...
ヘソン:鶏肉のスープにお餅を入れて煮た食べ物ですが・・・。

おぞうに, 어떻게 보면 떡국이라고 할 수 있고...
「お雑煮」見方によっては、「トックッ」ともいえますね。

강타: 떡국이죠?
カンタ:トックッでしょ。

혜성: 그리고 とそ라는 술도 마신데요.
ヘソン:そして「とそ」というお酒も飲むようです。

강타: 세배돈도 주나요?
カンタ:お年玉もあげますか。

혜성: Yes. Of course! 더 물어볼 거 없어요?
ヘソン:Yes. Of Course!他に質問はないですか。

강타: 설날 놀이도 하나요?
カンタ:お正月の遊びもしますか。

혜성: Of course!
ヘソン:Of course!

はごいた라고 제기차기 비슷한 놀이인데
「羽子板」というチェギチャギ(蹴まりと似た遊び)と似ている遊びなのですが・・・。

이 제기차기 비슷한 놀이를 여자들이 주로 한대요.
このチェギチャギと似た遊びは女の子が主にやるそうですよ。

남자들이 하는 게 아니라...
男の子がやるんじゃなくって。

강타: 우리나라와 여러모로 비슷한 설을...
カンタ:韓国と色々と似たお正月を・・・。

혜성: 아무래도 가까이에 있기 때문에. 또 같은 동양이기고...
ヘソン:やっぱり近くにあるし、また同じ東洋であるし・・・。

그렇기 때문에 좀 비슷한 설을 보내는 것 같아요.
だから、似たお正月を送るようですね。

【出処:03.01.30 カンタ・シンヘソンの自由宣言】*音源はこちらにて


日本コンのメントよりも日本語が多く発せられたのではないかと・・・(笑)。
個人的には「は・っご・いっ・たぁ」の発音がツボでした^^
今ではきっとなかなか聞けないへそんさんの「THE・外国人」発音。貴重です(笑)。

いやぁ、それにしてもこの企画。
日本人の私たちからすると目新しいものは何もありませんが(当たり前^^;)、韓国のリスナーにこれほど詳しく日本のお正月について説明をする・・・素晴らしい企画だと思いました。自分が韓国のお正月についてどれほど知ってるかと言われると、案外知らないんですよねー。

それと、普段使わない表現がたくさん出てきてとってもお勉強になりました。
以下、へそん講師から教えていただいた日本のお正月に関する表現をまとめたいと思います。

□ 나쁜 운을 떨쳐버리다:悪い運を払い落としてしまう

□ 새해를 앞두고 트리를 만들다:新年を迎え、ツリーを作る

□ 소나무를 세워놓다:松の木を立てて置く

□ 금줄감고 장식을 한다:金の紐を縛り、飾る

□ 제야의 종소리를 듣다:除夜の鐘を聞く

□ 신사참배를 하다:神社参拝をする


門松を「트리(ツリー)」と表現するところが斬新でした(笑)。

さぁ、今宵はこれから正味3分少々の週末に放送されたへそんさんを堪能したいと思います^^;あんな、短い映像でも、異常に喰らいついてしまうのは、すでに枯渇し切っている証拠でしょうか・・・(笑)。
entry_header

コメントありがとうございます!

まいさん、おかえりなさい。
先日メールさせて頂いたoliveです。

このお二人、漫才コンビのようですね^^
ボケとツッコミの要素がたっぷりです。
相変わらず、聞き取りはほとんど駄目でしたが、まいさんの訳を頼りに楽しく聞きました。you tubeでいろんな映像も見てきましたよ。以前 私が見た 少し色っぽい映像・・
今、見たら涙もんでした。私、何を考えてみてたんでしょうか?^^
(ちなみに、첫사람です^^)

まいさん、こんにちは^^

ふたりの会話。
いつ聴いても、話している姿が浮かぶようで微笑ましいです^^
へそんさんの「THE・外国人」発音も貴重ですよね。

年越しそば=年越しククス…なるほど^^
私たちにとっては普通のお正月の風景も、へそんさんにこうして講義してもらうと、新鮮で、もっと聞きたくなってしまいます^^;
近くて、似ていて、でも結構いろいろと違う国、韓国。
韓国のお正月も、へそんさんに講義してほしいものです^^

まいさんは今宵、あのへそんさんを堪能ですか?いいですね~v-398
HSB=へそんさんに会いたい病^^;
私も含め、どんなに会っても、会ったばかりでも、この病から抜け出すのは難しいようですね^^

Re: タイトルなし

oliveさん、こんばんは。

遊びに来ていただいてありがとうございます。
コメントまで残していただけてとっても嬉しいです。

一時はどうなるかと思いましたが、無事生還して嬉しいです(笑)。

この二人、本当に楽しいですよねー。
たまにおふざけから本気でケンカになるのでは?と心配になるのですが。
でもその辺は、かんたさんが大人なので大丈夫のようです(笑)。

oliveさんのおっしゃっていたのは「チョッサラム」だったんですね^^

またお気軽にコメント残していただけたら嬉しいです。

Re: タイトルなし

riemamaさん、こんばんは。

ホントにへそんさんの外国人発音貴重ですよねー。
なかなかご披露いただけない日本語ですが、その数少ない中でも、発音が妙にこなれている感じがするのは気のせいでしょうか(笑)。

こうして韓国語で聞く日本文化はとっても新鮮ですよね。
私もriemamaさんと同じく韓国文化の説明もして欲しいと願ってしまいました(笑)。

HSBはやはり一向に良くならないですか?(笑)
ここに同じく苦しんでる人もいます・・・(多分この更新頻度を見ればばればれですね^^;)

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

Re: 名古屋城だがね(゜▽゜)

2009/09/24 18:23さん、こんばんは。

えー!?お住いなんですか!?
ビックリしましたー^^

私、名古屋について思ったことがあるんですが・・・。
もし私が在住したら、一日5食生活になるかもしれないと(笑)。
美味しいものだらけで、食べることだけで一生終えてしまいそうです^^;

ホント、今回のコンサートはなぜなかったのか未だに不思議でなりません。でも、へそんさんにとって、特別な地であることは、一生変わらない思い出ですよね^^

2009/09/24 18:23さんもSHBに苦しめられていますかー(笑)。
ぜひ、このペースについてきてください^^

コメントお待ちしています!


管理者にだけ表示を許可する

entry_header

この記事のトラックバックURL

http://shinhyesung1127.blog40.fc2.com/tb.php/386-6bc44144

side menu

CALENDAR

09 * 2017/10 * 11

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -

PROFILE 자기 소개

まい

Author:まい
韓国語が話せるようになりたくて・・・
行き着いた先は、ヘソン先生(笑)

■皆さまから頂くコメントを励みに不定期更新中♡

한국어를 공부하고 싶어서....
지금 바로 신혜성 씨가 제 한국어 선생님입니다^^한국어로 댓글을 남겨 주시면 아주 감사드리겠습니다^^

Let's learn Korean together from Shin Hyesung!
Feel free to make a comment in English, too!

ここで使用しているシン・ヘソン/神話(SHINHWA)の写真、映像、音声などの著作権は、すべて、LIVEWORKS COMPANY/Good Entertainment Media Groupに帰属します。

RECENT ENTRIES 일기

COMMENTS 코멘트

CATEGORY 카테고리

MONTHLY 아카이브

TRACKBACK 트랙박

ブロとも申請フォーム

SEARCH 검색

RSS 

LINKS 링크

MATERIAL

【記事テーブル素材、他】
FC2blogの着せ替えブログ


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。