entry_header

--/--/-- (--) --:--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
entry_header

2009/02/12 (木) 03:23

ヘソンと学ぼう韓国語~ウィットガイ、しん・へそん編~

【credit: IIOVEDJKEN's Blog

皆さん、こんばんは。日付変わって、ついに12日!!前もって公開されてしまったのは残念でしたが、ついに公式でのFull-Ver. MVが公開になりましたね。

へそんさん、台湾プロモーション無事に終えられたようで、お疲れさまでした!やっぱりスーパースターなのだと敢えて実感・・・(笑)。台湾も韓国と同じ外国なのに、ホントに「THE・外国」と感じてしまうのはなぜでしょう・・・^^;

この2泊3日(だったんでしたっけ?^^;)の日程をまるで追えてない私でしたが、DJKenさんのブログで見せていただいたラジオのワンシーン・・・。ちょっぴりウィットに富んだへそんさんが素敵だったので、書き留めさせていただきます(笑)。

では、いってみましょう。
「ヘソンと学ぼう韓国語~ウィットガイ、しん・へそん編~」
では、台湾のラジオに出演したへそんさんの会話、覗いてみましょう~。

DJ:이번에 대만에 와서 혹시 길거리에서
DJ:今回台湾に来て、ひょっとして道で

특별할 축제에 대한 장식 있는 거 보셨어요?
特別なお祭りの飾り付けを見ましたか。

혜성:예
ヘソン:ええ。

DJ:한국에서는 대보름 있잖아요. 대만에서도 있어요.
DJ:韓国では旧正月があるじゃないですか。台湾でもあるんです。

한국에서는 오곡밥을 먹잖아요? 대만은 다른 밥쌀로 만든 거 먹어요.
韓国では五穀米を食べますが、台湾ではお米で作ったものを食べるんです。

혜성:아까 들었어요. 하나 먹어보고 싶은데.
ヘソン:さっきそう聞いたんで、食べたいと思っていたんですが。

내일 사 먹어야겠다
明日買って食べないと。

DJ:드릴게요.
DJ:これどうぞ。

혜성:아 진짜요?와~
ヘソン:あっ、ホントですか?わ~。

DJ:드셔보세요.
DJ:召し上がってみてください。

혜성:지금요? 방송 끝나면 먹을게요. 어 팥죽?
ヘソン:今ですか?放送が終わったら食べますね。あっ、あずき粥?

DJ:이거 먹으면 나이가 한살 먹다 그런 얘기...
DJ:これを食べると、歳が一つ増えるという話があるんですよ。

혜성:한 살 더 먹는다구요? 아 그러면...
ヘソン:1歳増えるんですか?あ、ならやめときます(笑)

DJ:아뇨...괜찮아요. 모든 분들은 먹고 있느이까...
DJ:いいえ。大丈夫ですよ。みんな、食べていますから。

혜성:그러니까 저만 먹기가 그러니까 나중에 혼자 먹고요.
ヘソン:ちょっとボク一人食べるのは何なので、後でひとりでいただきますね。

아까 보니까 호텔 옆에 막 굉장히 크게 막 축제를 많이 하고
さっきホテルの横で、すごい派手にお祭りをいろいろとやっていて

폭죽도 쓰고 음악도 흐르고 보이시더라구요.
爆竹も使って、音楽も流していたりしたんですよ。

DJ:아 그래요?
DJ:あっ、そうですか。

혜성:좀 즐거워 보이는데 저는 처음에
ヘソン:ちょっと楽しそうに見えたんですが、最初、

저를 위한 그런 폭죽인줄 알았는데..아쉽죠?
ボクのために爆竹も鳴らしてくれているんだと思ったんです。残念でしたよ~。

DJ:아하하하....맞아요.
DJ:あははは。ええ、ヘソンさんのためですよ。

혜성:저는 그렇게 생각하고 자려구요....
ヘソン:ええ、そう思って寝ようと思います。


うちの大学では、「笑いをとるテクニック」という授業があるんですが・・・(笑)。仕事などで海外に行った際に、一番コミュニケーションで必要なのはこの「ユーモア」だというのがこのクラスの主旨のようです。今回のこのへそんさんのラジオを聞いていて、へそんさんが放った「自分のための歓迎の爆竹」発言!(笑)まさしくこの一言こそが、その場を和ませ、またスターであるへそんさんを身近に感じさせてくれる・・・そんな気遣いのある一言だなぁ・・・と感じました*^^*

ってなわけで、今宵のタイトルは「ウィットガイ、しん・へそん」などとしてみたのですが・・・^^;もともと、ウィットガイってどんわんの代名詞でしたっけ?(笑)

今回へそんさんは、どんなものを召しあがったのでしょう・・・!?(相変わらず、食べ物ばかりが気になって困ります^^;)映像からではちょっとわからなかったのですが、スタッフの方に「팥죽(パッ゚チュク/あずき粥)」と確認しているように見えたのですが、真相はいかに(笑)。

いったい台湾では旧正月にどのようなものを食べて過ごすんでしょうね!?一度も行ったことがないので、ついつい次回は台湾旅行なぞ計画してみたいと本気で思ってしまいました^^;でも、その国に一度訪問すると、どうしてもそこの国の言語が知りたくなる私。もしかすると、この韓国語ブログもいつしか中国語ブログに変わる日が来るかもしれません(笑)。

では、今日の一言は、へそんさんではなく、通訳の方の韓国語からです(といっても、実はこの通訳の方の韓国語が私にはかなり難しく、相当作らさせていただいてます^^;)

オゴクパッ
오곡밥
五穀飯


五穀(米・麦・粟・豆・キビ)を混ぜて炊いたこのご飯。韓国では旧暦の1月15日に食べるようですね・・・!ソウルナビにこんな記事があったので、参照してみてください^^あ~、韓国行きたくなってきました・・・!(って、さっきは台湾でしたが^^;)


それでは、YouTubeで上げてくださっていた方の映像を拝借して・・・。アジアのスーパースター、へ様を再度拝みたいと思います(笑)。


追記
へそんさんが召し上がったものの正体がわかりました(笑)。
中国人の友人にこのラジオを聞いてもらったところ、「湯圓(タンユエン)」という中国・台湾のスイーツだそうです。スープの中に小豆と白玉が入っていて、この白玉は丸いことから「家族団欒」を意味するだとか・・・!話を聞いたら、ますます食べてみたくなりました^^
entry_header

コメントありがとうございます!

まいちゃん、皆さん、あんにょんはせよ^^

このラジオ最初から聞いたんだけれど「皆さん、こんばんは~」から始まってびっくり!日本語訳もしてくれるの?と思ったけど、もちろんしてくれませんでした(当たり前!)
まいちゃん、訳をコマウォ^^

50分ほどあったけど、すごく楽しそうだったよね~
「海外で行った中で一番良かったところは?」「台湾」「旅行で行きたいところは?」「台湾」って優等生の答えをされてました(笑)シナを見て、憧れて歌手になったという台湾の人(おめでとうってへそんが言ってたから何か賞でもとったのかな)に「ファイティ~ン!」とエールを送ってました。さすが先輩!外にいるファンと電話(たぶん)で話したりしてました。50人ほどいるというファンから「サランヘヨ~」と言われて見えないけどたぶん恥ずかしそうにしてたのかな~と^^

MV公開されたねv-238
あんなにたくさんの雪、もう何年前かな。子供たちとスキーに行って以来見てません。冬の北海道は行ったことないのでいつか行ってみたい^^
たくさんの人に愛される歌になりますように・・・


Re: タイトルなし

パダさん、こんにちは。

わ~、このエントリーを見てくれた方がいたとは思いませんでした・・・(笑)。

パダさん、このラジオ聞かれたんですね!?私は、もちろんそんな準備もせず、聞き逃しました(笑)。50分も出演されていたんですね!それすらも知らず・・・^^;でも、優等生のお答え・・・。台湾ペンは喜んでくれたのではないでしょうか。本当に良かったですね^^

MV、ついに公開になりましたね~。もう出勤前から大忙しでしたよ~^^;
ほんとに愛される1曲になって欲しいですね。

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

^^

또 안녕하세요..^^

대만 라디오 방송에 출연한 혜성이가, 대만의 대보름 음식을 보고 팥죽이라고 했었나요? 저도 저 방송을 음성 파일로 들었는데, 혜성이가 팥죽 얘기를 했었는지는 전혀 못 들었거든요.. 제 귀는 대체 뭐에 쓰는 걸까요???? 이히히..

대만에서는 대보름에 팥죽을 먹나 보군요. 한국에서는 한 해의 끝자락인 동지에 팥죽을 먹는데.... 마이님이 본문에도 쓰셨듯이, 한국 사람들은 대보름에 오곡밥과 여러 가지 나물들을 먹고 부럼을 깨먹지요.. (저는 팥죽을 전혀 좋아하지 않습니다만!)

대만 라디오 방송에서 통역을 하셨던 여자분의 한국어 통역은 저도 사실 조마조마해 하면서 들었었습니다. 그 여자분이 한국어를 아주 매끄럽게 하시는 건 아닌 듯 들렸습니다. 그래도 우리 혜성이가 어떤 말을 하고 나서 스튜디오 분위기가 바로 바로 바뀌는 것으로 미루어 볼 때, 핵심은 제대로 잘 전달된 거 같기도 하고...

물론 저는 일본어도, 중국어도 못 하는 사람으로서 이런 말 할 자격도 없다는 거 잘 압니다만...^^

어느 언어든 일단 통역을 한 번 거치게 되면 원래의 의도가 조금씩 빗나가 전달되는 건 어쩔 수 없이 감수할 수밖에 없는 일이기는 합니다만...

Re: タイトルなし

2009/02/14 08:36さん、こんばんは。

私も正直聞き取れているのかわからないのですが・・・なんとなくこんな話の内容だった気がします^^;

こういう外国でのラジオって、韓国ではないからこそ、余計に気になってしまいますよね~(笑)。

また、良ければ、お暇な際に遊びに来てくださいね^^

무후님, 안녕하세요.

무후님도 이 대만 라디오 방송을 들으셨나요? 사실 저는 이 부분밖에 못 들었는데요...ㅜㅜ역시 통역을 하셨던 여자분의 한국어는 무후님한테도 듣기가 힘드셨던 모양이군요. 물론 제 한국어보다 훨씬 잘하시겠지만 저도 못 알아들어서 좀 고생했습니다...ㅜㅜ

사실 신혜성 씨가 팥즉이라는 단어를 하셨는지는 저도 확인 못했습니다. 그냥 이 영상을 봤을 때 옆에 계신 분한테 이렇게 확인하고 있어 보였는데요. 그냥 입모양을 봐서 제가 추측한 거지만...ㅋㅋ중국인 친구한테 물어봤더니 대보름에 팥죽을 먹는다고 하니까 제가 그냥 그렇게 생각했던 뿐인데요....확실하지도 않는 것을 올려서 죄송합니다..^ ^;

저는 이 영상을 보니까 왠지 중국어를 공부하고 싶은 마음이 생겼어요...아...물론 한국어 공부를 마스터한 다음에 하고 싶다는 말이지만요...^ ^;과연 한국어 공부를 마스터할수 있는 날이 올까요????

コメントお待ちしています!


管理者にだけ表示を許可する

entry_header

この記事のトラックバックURL

http://shinhyesung1127.blog40.fc2.com/tb.php/338-bd68f829

side menu

CALENDAR

09 * 2017/10 * 11

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -

PROFILE 자기 소개

まい

Author:まい
韓国語が話せるようになりたくて・・・
行き着いた先は、ヘソン先生(笑)

■皆さまから頂くコメントを励みに不定期更新中♡

한국어를 공부하고 싶어서....
지금 바로 신혜성 씨가 제 한국어 선생님입니다^^한국어로 댓글을 남겨 주시면 아주 감사드리겠습니다^^

Let's learn Korean together from Shin Hyesung!
Feel free to make a comment in English, too!

ここで使用しているシン・ヘソン/神話(SHINHWA)の写真、映像、音声などの著作権は、すべて、LIVEWORKS COMPANY/Good Entertainment Media Groupに帰属します。

RECENT ENTRIES 일기

COMMENTS 코멘트

CATEGORY 카테고리

MONTHLY 아카이브

TRACKBACK 트랙박

ブロとも申請フォーム

SEARCH 검색

RSS 

LINKS 링크

MATERIAL

【記事テーブル素材、他】
FC2blogの着せ替えブログ


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。