2008/12/20 (土) 01:04
ヘソンと学ぼう韓国語〜ナイスキャッチ、ジョンウンぬな(笑)

皆さん、こんばんは。師走の忙しいこの時期、いかがお過ごしですか。へそんさんも久しぶりに歌っている姿でお目見えしましたね^^
私は昨日から休みに入り、このしばしの至福の時間、やりたいことリストなんぞ書き出してみたものの・・・。初日から『テレビ→昼寝→テレビ→昼寝』の図式にはまり、このままずるずるいきそうです^^;今ごろになってやっとへそんさんが出演した「김정은의 초콜릿(キム・ジョンウンのチョコレート)」なんかも見たりして、一人喜んでいます(笑)。
もう何というのでしょう・・・。
このばしばしへそんさんを引っ張るジョンウンさんのぬな感がたまらなく、何度もトーク部分だけをリピートしたりしています^^そーいえば、2004年のリアルロマンスで、へそんさんが「年上がいい」と、猛烈に照れながらこのぬなにアタック(死語!?)していましたよねぇ・・・(笑)。
これだけのためにわざわざ記事をあげるのも・・・と思いながらも、どうしてもこのトーク部分を書き留めておきたく、結局書き出してしまいました^^;
ホントにどーでもいいことです(笑)。
では、いってみましょう。
「ヘソンと学ぼう韓国語〜ナイスキャッチ、ジョンウンぬな(笑)〜」。
「Love Actually」を終えて、トークに入ろうとするへそんさんとジョンウンぬな。
こんな会話からスタートです。
정은:아우, 참, 제가 드레스를...
ジョンウン:あぁ、まったく、私がドレスを・・・。
혜성:거추장스럽기 보이기도 한데 굉장히 예쁘시네요.
ヘソン:面倒くさそうにも見えるけど、すごくキレイですね。
정은:어 고추장요?
ジョンウン:えっ?コチュジャンですって?
혜성:아니...불편해 보인다고...
ヘソン:いやっ、振舞うのが大変そうに見えるってことで・・・。
아...예...단어 고르기를 제가 잘못했나요?
あっ、はい。単語の選び方、ボクが間違えたんですかね。
정은:고추장이라고 들었다고 생각할래요.
ジョンウン:コチュジャンって聞こえたと思うんだけど。
어..뭐야, 재미없어요!?
(会場に向かって)何よ、つまらないって!?
はい、終わりです(笑)。
映像がないと全く意味不明ですが・・・^^;
今日は、こんな単語と出くわしました!
거추장스럽다
(扱ったり持ったりするのに)面倒だ、厄介だ
日本語で発音を書くと、思いっきり「거추장(コチュジャン)」となっていますが、唐辛子の「고추장(コチュジャン)」とは「거(コ)」の発音が違うんですね・・・^^まさしくこれは「혜성(ヘソン)」の「서(ソ)」の音。「あ」の口のまま「お」と発音する、あのだらしがない音です(笑)。
これがジョンウンぬなには「고추장(コチュジャン/唐辛子味噌)」と聞こえたらしく、思いっきりへそんさんを突っ込んでいます(笑)。もうあまりのナイスなキャッチについつい、今日のお題と決定しました^^
ってかさぁ・・・へそんさん。
どうせ褒めるなら、「面倒くさそうに見えるけど」は余分では?と、思いつつも、これがぬな心をくすぐる「しん・へそん」だと改めて感じました^^
でも、その後、手持ち無沙汰のあまり、即席でつけてしまったという「Love Actually」の手のひらひらダンス。ぬなにこれまた突っ込まれています。どうやら韓国語では「손가락을 촤르륵 촤르륵 하는 손동작 춤(指をひらひらする手の動きダンス)」なんて表現をするようです(笑)。
最近、男女限らず、一番憧れるのはユーモアがある人だなぁ・・・なんて思っている私なんですが・・・^^それがこのジョンウンぬななんですよねぇ。もう奥手のへそんさんをばんんばん突っ込んでくれる、私が見ていて一番惹かれるタイプ(笑)。ちなみにへそんさんご本人は「面白いことが言えない」とよく言っていますが、別のところで独特なユーモアが炸裂なので、これまたどストライクです(笑)。
あぁ・・・。手のひらひらダンスがついた「Love Actually」・・・。恋しいです^^
p.s. ブログのコメントに返信機能が付いたようで、使ってみたのですが・・・。なんか粗相をしてないといいのですが・・・^^;

