entry_header

--/--/-- (--) --:--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
entry_header

2007/10/16 (火) 02:03

ヘソンと学ぼう韓国語~へそんの記事で読解力を鍛えよう!

hyesung33
【出所:GOOD EMG】
皆さん、こんばんは。そろそろこの写真にも見慣れてきた頃でしょうか・・・(笑)。

いや~、初めて見たときは、どこの韓流スターかと・・・(笑)。まさかHalloweenに向けて変装ごっこじゃないよね・・・なんて思っちゃいました。このおひげ。賛否両論あるようですが、気がついたら、PCの壁紙を変えていた自分を思うと、どうやら結構好きみたいです(笑)。

ところで、皆さん!11月にハングル検定も控えていますが、韓国語のお勉強は順調ですか?私は、10月に入り、1ヶ月ぶりに学院に行ったところ、とてつもない自分の弱点が今頃わかりまして・・・(笑)。どうやら私の韓国語の弱点は『읽기(イルキ/読解)』のようです。先生が文章を読むときに、教科書から目を離して聞いている分にはわかるんですが、教科書を目で追っていると、まるで頭に内容が入ってこないんです(笑)。『一体なんじゃこりゃー。』と、中国語講師の同僚に聞いてみたところ、『読む力がないからだよ。』と一言。私の場合は、韓国語を勉強し出した時に、音から入ったため、耳で拾えても、目では拾えないという、ある意味、恐ろしく致命傷だということがわかりました。『じゃ、どうすればいいの?』と聞いてみると、『ひたすら読みなさい。』と、普通の答えが返ってきました(笑)。

ということで、今日はラジオをお休みし、一気にメニュー変更です。私のリーディングにお付き合いくださる方、行ってみましょう(笑)。

『ヘソンと学ぼう韓国語~へそんの記事で読解力を鍛えよう!』
などと、自分を励ますようなタイトルをつけてみました(笑)。きっと皆さんもすでにご覧になっていると思いますが、10月15日の『스포츠조선(スポーツ朝鮮)』より、へそんさんについて詳しく見て行きたいと思います。今回はめずらしく単語も調べたりしたので(笑)、これから調べようと思っていた方、良かったらご参照下さい^^

*************************************
★저 공부 잘했어요★
『ボク、勉強できました。』


 ―어린 시절이 궁금한데.(幼少期って一体?)

 ▶평범한 가정에서 자랐다. 부모님도 좋았고 공부도 곧잘 해 반장도 자주 했다. 하지만 중학교 때 소위 논다는 친구들하고 어울려 공부를 잘 하면서도 약간 물이 들기는 했다.

 ▶平凡な家庭で育った。両親も良かったし、勉強もかなりできて、班長もよくした。だが中学校の時いわゆる遊び人の友人らとつるんで、勉強はできたけれども、若干染まったりはした。

◇곧잘: かなりよく,かなり上手に,なかなか

◇소위:【所謂】いわゆる

◇어울리다: 交わる

◇물(이)들다: 染まる

◇-기는 하다: ~することはした



 ―미국 유학을 갔는데. (アメリカに留学したけれど)

 ▶중학교 3학년 때 아버지 친구분이 미국에 계셔서 놀러 갔다. 평소 영어를 좋아했는데 미국에 간 순간 여기서 공부를 하고 싶다는 생각이 들어 막무가내로 눌러 앉았다. 동생도 같이 갔는데 아무 죄없이 나하고 같이 미국에 머물러야 했다.(웃음)

 ▶中学校3年生の時、父の友人がアメリカにいて遊びに行った。日頃から英語が好きだったが、アメリカに行った瞬間ここで勉強をしたいと思い、頑として居座った。弟も一緒に行ったのだが、何の罪なしに、自分と共にアメリカに留まらなければならなかった(笑)。

◇막무가내:【莫無可奈】(一度決めたら)頑として融通のきかないこと

◇눌러 앉다다: 居座る

◇머물다: (머무르다の縮約形)滞在する



 ―가수가 될 생각이 있었나. (歌手になるつもりは?) 

 ▶친구들 사이에서 노래를 좀 한다는 소리를 들었다. 그러다 친구 따라 우연히 미국에서 오디션을 보게 됐는데 덜커덕 합격해 버렸다. 이후 SM엔터테인먼트에서 또 오디션을 봤는데 합격해 한국으로 돌아오게 됐다.

 ▶友達たちの間では歌が少し歌えるという声はあった。そうするうちに、友達について、偶然にアメリカでオーディションを受けるようになり、ついつい合格してしまった。以後SMエンターテイメントでまたオーディションを受けたところ合格して、韓国に戻るようになった。

◇오디션을 보다:オーディションを受ける



 ―그래도 용하게 대학에 진학했다. (すごいことに大学に進学!)

 ▶수학은 미국이 한국보다 수준이 낮아 도저히 따라 갈 수 없었다. 그래서 대신 영어하고 언어 영역만 집중적으로 팠다. 결과는 두 과목을 거의 만점에 가깝게 받았다. 그리고 나머지 과목을 찍었더니 합격선에 들어갔다.(웃음. 사실 신혜성은 수능 점수까지 밝혔지만 정확하지 않다며 빼 줄 것을 요구했다)

 ▶数学はアメリカが韓国より水準が低くて、まるでついて行けなかった。なので代わりに英語と言語の領域だけを集中的に勉強した。結果は二つの科目をほとんど満点に近かった。そして残りの科目は当てずっぽうで、合格ラインに入った(笑)。(実は、シン・ヘソンは修学能力試験の点数まで明らかにしたが正確でないから載せないでくれと要求した。)

◇파다:(勉強などに)全力を注ぐ

◇밝히다: 明かす



*************************************
★카메라가 여전히 부담돼★
『カメラが相変わらず負担で・・・』


 ―내년이면 신화가 탄생한지 10년이다. 그동안을 돌아본다면.(来年で神話誕生10年。振り返ってみると・・・) 

 ▶데뷔 당시만 해도 'H.O.T 아류'라며 욕도 많이 먹었다. 그러다 4집 때부터 대박이 나기 시작했다. 우리를 장수 그룹이라고 하는데 아마도 벼락 스타가 아니었기 때문 아닐까.

 ▶デビュー当時だけでも'H.O.T亜流'として悪口もたくさん言われた。そうするうちに4集の時から大当たりし始めた。自分たちを長寿グループと言うが、多分一発屋ではなかったからではないか。

◇벼락 스타:急にスターになった人、一発屋



 ―다른 아이들 그룹과는 많이 다르다는 것인가. (他のアイドルグループとはだいぶ違う?)

 ▶인기 그래프를 보면 더욱 확연히 알 수 있다. 우린 밑바닥부터 시작해 계단식으로 인기가 올라갔다면 다른 그룹들은 일단 최정상을 찍고 서서히 인기가 사그라지는 그래프로 나타난다. 신화의 팬층이 탄탄한 것도 그 때문이다.

 ▶人気のグラフを見ればより明確にわかる。自分たちは底辺から始めて、階段式で人気が上がって行ったのに対し、他のグループらはまず最前線を極め、徐々に人気が消えていくことがグラフで現れる。神話のファン層が硬いのもそのためだ。

◇밑바닥: 底

◇계단식: 【階段式】

◇최정상: 【最前線】

◇서서히: 【除々】除々に



 ―자신이 부족한 점은 뭐라고 생각하나. (自分が不足した点は?)

 ▶연예인으로서의 끼? 친구들은 내가 평소 노래방에서 부르는 것보다 무대에서 못부른다고 말한다. 스스로도 카메라 앞에만 서면 긴장이 된다.

 ▶芸能人としての素質?友達たちは自分が普段カラオケで歌うのよりも、舞台で歌う方が下手だという。自分でもカメラの前にだけ立つと、緊張する。

◇끼: 芸能人としての素質



 ―무대가 두려운 적이 있었나. (舞台が怖いと思ったことって?) 

 ▶신화 첫 방송 때였던 것 같다. 앞이 까맣게 변해 내가 시각장애인이 됐나 생각됐다. 긴장이 되며 목이 타고 쓰러지겠다는 공포감도 밀려왔다. 똑같은 경험을 솔로 1집 때도 겪은 것 같다.

 ▶神話で初めてテレビに出た時。目の前が真っ暗になり、自分が視覚障害になったかと思った。緊張すると、喉が乾いて倒れそうになるという恐怖感も押し寄せた。同じ経験をソロ1集の時も体験した。

◇까맣다: 真っ黒い

◇시각장애: 【視覚障害】


◇공포감: 【恐怖感】

◇밀려오다: 押し寄せてくる



*************************************
★짠돌이? 너무 많이 써서 탈★ 
『ケチ?使いすぎて困る?』


 ―그동안 돈은 많이 벌었나. (今までたくさん稼いだか)

 ▶사람들이 생각하는 것처럼 벌지는 못했다. 우선 신화가 6명이고 신인이기 때문에 계약 조건이 좋았던 것도 아니었다. 또래에 비해 많이 벌었지만 떼돈은 아니었다.

 ▶人々が思うほど稼いでない。まず神話が6人でありながら、新人のために契約条件が良かったわけでもなかった。同年齢に比べれば、稼いだ方だが大金ではなかった。

◇짠돌이: 男のケチ

◇또래:同じ年頃の者

◇떼돈: 大金



 ―한달 용돈은 얼마나 쓰나? (一ヶ月の小遣いは?)

 ▶신용카드를 최근에야 만들었다. 용돈은 부모님에게 타서 쓴다. 돈을 많이 쓰는 스타일이 아니다. 쇼핑을 싫어해 옷이 필요하면 대충 사오는 편인데 안맞는 것이 많다. 대부분 밥값 술값으로 나가는데 100만원에서 200만원 정도라 할까.

 ▶クレジットカードを最近になって作った。小遣は両親からもらって使う。お金を多く使うスタイルでない。ショッピングも嫌いで、服が必要ならば、適当に買ってくる方なので合わない物が多い。ほとんど食事代、酒代に出て行くが、100万ウォンから200万ウォン程度であろうか。

◇타다: (給与・賞・施し・配給などを)もらう



 ―신혜성은 짠돌이?(シン・ヘソンはケチ?)

 ▶노(NO). 지갑에 항상 돈이 없다. 매니저가 돈 내는 것을 말리는 스타일이다. 관리가 필요하다고나 할까.

 ▶ノー(NO)。財布に常に金がない。マネジャーがお金を出すのを止めさせるスタイルだ。管理が必要だって言うのだろうか。

◇말리다: やめさせる



 ―결혼은. (結婚は?) 

 ▶최근 어머니 생신이었는데 많은 생각이 들더라. 더구나 아버지는 내년이면 환갑이라 손자까지는 힘들더라도 내 짝을 빨리 보여드리는 것이 효도 아닐까 생각된다. 하지만 상황에 얽매여 결혼을 하지는 않을 것이다.

 ▶最近母の誕生日だったのだが、色々考えた。しかも、父は来年還暦なので、孫までは無理でも自分の相手を早く見せるのが親孝行でないかと思う。だが状況に縛られてるため、結婚はしないであろう。

◇환갑: 【還甲】還暦

◇손자: (男の)孫

◇얽매이다: 縛り付けられる



 ―이상형은 어떤 스타일? (理想のタイプは?)

 ▶요즘은 TV에 나오는 여자들이 다 예뻐보인다.(웃음) 천상 여자 스타일을 좋아한다. 심하게 표현하면 조선시대 여성? 지적이며 똑똑했으면 좋겠다.

 ▶最近はTVに出てくる女の子達がみな可愛いく見える(笑)。天上の女の子のスタイルが好きだ。大げさに表現すれば朝鮮時代女性?知的で、賢かったら良い。

◇천상 여자 : 女性として何一つ欠けてない女性

◇지적: 【知的】



2集の活動に入ってからこういった記事、よく目にしますよね。今までふふ~んと軽く読み流していましたが(もちろん翻訳機使って・・・^^;)、やはりこうやって細かく見ていくと、試験のために勉強した単語が、頻繁に出てきますし、本当に勉強になるなぁ・・・と改めて感じました。

本当にこの丸と棒の組合せを見ただけで拒否反応を示していた4年前。実は今も大して変わってないんじゃないか・・・と、反省です。これから翻訳機禁止令を自分に課してみようか・・・。う~ん、一晩考えます(笑)。

皆さん、気になった記事ってありましたか?
私個人としては、1集の活動の時にはお小遣いは月50万ウォンあれば足りると豪語していたこの方が、一気に200万ウォン4倍にも膨れ上がったことです(笑)。そりゃ当時も、50万ウォンは有り得ないだろーって思ってましたが・・・^^;

さぁ、次回は『ヘソンと学ぼう韓国語~日本のぬな達へ贈る言葉~』と題して行きたいと思います。結局またラジオに戻ってますが・・・^^;
entry_header

コメントありがとうございます!

気になる記事は・・・

まいさん、おはようございます。
わたしは、「当分結婚しない」っていう返答が、とっても気に入りました!

せっかくソロ活動を始めたんだから、しばらくは仕事に没頭してくださいよ~
結婚はゆっくりでいいです(笑)

ヘソンさんの「緊張」は、ほんとにこちらにも伝わってくること、あります。
ほとんど身内の気分だからかなあ・・・

まいさん、こんにちは。
久々のカキコです。

読解どころか聞き取りもできない私にとってはまいさんは本当に尊敬のマナザシですよ~。でもこれからもヘソンさんの記事とかをたくさん訳していただきたいので(他力本願笑)お勉強頑張ってください!

私が気になった記事は、やはりお小遣いの部分。
>ほとんど食事代、酒代に出て行くが、100万ウォンから200万ウォン程度

これって、食事代・酒代を入れて100万~200万ってことですよね?(ってまいさんに聞いてどうする笑)
そう仮定すると、日本人の感覚だとそんなに贅沢じゃないなーと。普通のOLでも、独身だったらこのくらい使う人はいますよね。
って思いました。

あと結婚は、私がするまで待ってください!って思いました(笑)

おんにこんにちは(^O^)私も最初この写真を見たとき誰かわからなくて、ニュース記事の方を見たらヘソン狼?になるって書いてて、あまりの格好良さに驚きましたhttp://blog40.fc2.com/image/icon/i/F9A9.gif" alt="" width="12" height="12" class="emoji">私はワイルドなヘソンお兄さんも大好きです(≧ω≦)というよりもただ単にヘソンお兄さんだからというのも(笑) スペシャルエディションがほしいですhttp://blog40.fc2.com/image/icon/i/F991.gif" alt="" width="12" height="12" class="emoji">手紙があるみたいですねたしか…でもヘソンお兄さんの字は…。 
今日も夢を見ました。でもシナじゃなくて東方神起でした!ユチョンが他の4人よりも出て来てビックリでした!!つい最近MのGirlFriendの着うたを聞いて好きになりましたhttp://blog40.fc2.com/image/icon/i/F9CB.gif" alt="" width="12" height="12" class="emoji">切ない感じに聞こえるMの声もうヤバかったです。出来るならフルで聞きたいと思いました(o^∀^o)
ドンワンお兄さんのハンカチのフルはなんとかゲット出来て、携帯で聞いてますhttp://blog40.fc2.com/image/icon/i/F9A4.gif" alt="" width="12" height="12" class="emoji">初恋も聞いてますhttp://blog40.fc2.com/image/icon/i/F9F8.gif" alt="" width="12" height="12" class="emoji">

ありがとうございます

この記事、私も訳したのですが、意味が通じる様に訳せない箇所がいくつかあったので残念に思っていましたが。コレですっきりしました。
벼락 스타や짠돌이は辞書で見つけられなかったです。そして그리고 나머지 과목을 찍었더니 합격선에 들어갔다.の찍었더니 がどう訳していいのか???でした。
私はまだまだ韓国語の入り口だ!と痛感したインタビュー記事でした。

ありがとうございました。
ヘソンさんの気持ちが伝わってきましたよ。
何だか寂しそうなんですが・・・・・
もうしばらくひとりで頑張れ!と
心の中で叫びましたよ~。
お小遣いの額もですが、両親に管理されてるんですね?
何だか・・・うふふ!でした。

わかってスッキリ

まいさん、こんばんは

この記事、実は気になってました。コピーができず、翻訳不可(パソコンの技を知らないので)だったので、感じるままに解釈してました。まいさんのおかげで、すっきり理解できました。
“짠돌이”って、男の人にしか使わないんですね!ケチな女の人はいないのか?女の人はお金を出さないのかな?どうでもいい事だけど、気になります。この単語は、神話がらみで聞いたことがあって奇跡的に覚えていました。
まいさんのブログ、読むだけだったけど、単語をノートに書き写そうと決めました。いまさらですが。

「막무가내」←子供の頃からそうだったんだね~と。
男の子は中学生ぐらいから変わらないというけど・・この人もだったか。
しかし、「女性として何一つも欠けていない」っていう理想はどんなものかと。
そこら辺も中学生の頃のままなのかしら~と。だってねぇ~、大人になると分かってくるじゃん?(何)

まいさんの韓国語力を知ってる?あたしからしたら、どこに読解力がないのか不思議でならないけど・・会話とは違うということなんだね・・。
ドラマとか映像から入ってるあたしには、その口語(タメ口?)を覚えてしまうので、実際に使おうと思うと・・・それが丁寧語なのかパンマルなのかわからなかったりして(笑)
あのみんなの苦笑を思い出してしまった・・・くぅ。

ちゃんと勉強しなくちゃだよね・・だよね・・だよ・・・・ね(やる気ないない)

まいちゃん、皆さん、あんにょんはせよ^^

韓国お金管理事情はわからないけれど、日本だとこれぐらいの歳で「お金の管理は親に任せてます」って・・・ちょっと、アニョ、かなりひきませんか~?(笑)
バンジーをあれだけおもいっきり出来るへそんなので、ほうっておくと考えられないほど思いっきり”ぱぁ~~~!”と使っちゃうのかもしれませんね。
それにへそんには歌だけに集中して欲しいから、まっ許します。←結局許すなら文句言うな!だよね^^;

まいちゃんでも翻訳機使うなら私が使うのは当たり前!と開き直った私を許して下さい(笑)
素人的には、読んで理解出来るより、聞いて理解出来る方がいいのでは?と思うんだけど・・・これだけの文、私の力では読むだけでも大変だけど(理解出来るのはいったい何年後になるかな^^;)頑張って読んでみるね。

まいちゃん、ほんとに4年前韓国語まったくわからなかったの?未だに信じてませんから(笑)

このサジン^^大人のナムジャって感じでいいんじゃないかな。私はかなりチョアv-344

あれ?追記。
管理の話はこのインタビューでは出てないよね^^;「小遣いを親から」って部分で、その事ばかりが頭に浮かんで。今更消すのも何なのでそのままにしておきます。ミアネヨ。

いきなり孫は。

まいさん、皆さんこんばんは~。

きっと皆さん新曲の“ちら聴き”をされましたよね…。
あぁ…次回もまた素敵な曲のようですねぇ。
って話しはおいといて。

今回も全てすっきりと訳してくださり、ありがとう~。
結婚したい発言が続くへそんさん「孫は無理でも」って、
それはいくらなんでもやめといて、とツッコミ入れたくなりました。
もう少しこのまま、うりわんじゃにむでいて欲しいなぁ…。

そして今回も「やっぱり韓国語の勉強始めなきゃ?」と、
自分を問いただしているワタクシです…。

読めども、読めどもぉ・・・

お久しぶりです。
私は、ハングルを書くときは、『ア・ン・ニョ・ン・・・・』と声に出して書き、ぼちぼちと、『書けてる筈』の域に達してきましたv-16 次は『どうだぁ~』と見せれるようになりたいです。

書かれているものを読む時って、なぜか緊張する。『発音間違ってないかな?』とか色々読みながら、グルグル頭の中を駆け巡る。
『アカンわぁ』と、思っている時に、まいさんのココに来ると、問題解決?頑張ろう!!って気になってきます。
秋になって、食欲に走るか、文化に走るか・・・ヘソンさんは、食欲に走る状態(食費・酒代約4倍)なんやなぁと。スタッフさんたちが増えた点を考慮しても、たくさん食べるやねぇ。

まいさん こんばんは^^

ページを開いて、一面ハングルだらけの画面や文章を目の当たりにすると、まず拒否反応が先立ってしまったりしませんか?!
(好きで勉強しているはずなのに…^^;;)

それでも、ヘソンさん関連の記事に関しては、なるべく自分で辞書を開きながら読むようにしていたせいか私の場合읽기が一番得意なんです。
まいさんも書いていらっしゃるように、試験勉強で覚えた単語が結構使われていたりすると、嬉しかったりして…すごく勉強になりますよね^^
でも逆に듣기と말하기が苦手で、私の場合、目で拾えても音で聞くと、適切な韓国語に変換することが出来なくて。。これってかなり語学を勉強している上では致命的ですよね(涙)

やっぱり初めに何で重点的に勉強しているかが得意不得意にすごく関わってくるのかもしれません。そして不得意なことからって思わず逃げていたりして…^^;
今回のまいさんの記事を読んで、私も苦手な듣기 말하기を克服できるように頑張ろう~!と励まされました^^*

しかし…この渋いヘソンさん、私も何だかんだといいつつ、結構好きかもしれないです。携帯の待受にして、開くたびにニヤニヤしながら見つめちゃっている自分がいますから…(かなり怪しい…)SEのページも開設されて、思わず出てきたヘソンさんを見て叫んじゃいました(笑)「지우고, 버리고, 잊어도...」も少しのフレーズだけ聞いただけでも素敵なバラードみたいで…発売が本当に楽しみですね^^*

mamadekoさん、こんばんは。

ホント、この状況だからしたくてもできない・・・って意味なんでしょうが、とりあえず当分結婚はなさそうですね^^来年のお父さんの還暦のお祝いまでに孫は無理としても・・・なんて考えちゃうところが、またへそんさんらしいですが(笑)。

本当にへそんさんの極度の緊張感って、見ている私たちまで冷や汗かいちゃいますよね。mamadekoさんのおっしゃる「身内の気分」って本当にそうですよね。特に他のアーティストなどが勢ぞろいする舞台などだと、余計に応援に熱が入ってしまったりして・・・。子供の運動会を見守る親の気持ちってこんな風かしら?なんて思っちゃったりします^^

のんたんさん、こんばんは。

本当にこれからもへそんさんの記事をきちんと読めるようになるために、勉強も頑張らないといけないですよね~^^本当に目的はそこか?と自分で突っ込みたくなりますが・・・^^;のんたんさんも、是非是非頑張って下さい!

確かに日本人の感覚だと、この位の金額なら、贅沢な方ではないですよね。特に稼いでいる金額と比べたら、かなり慎ましい感じがして・・・。やっぱり、給料はお母さんの口座に振り込まれるというくらいですから、決して贅沢な人ではないんだなぁと思います^^

そっか・・・。のんたんさんは独身だったんですよね~。羨ましい(笑)。へそんさん、結婚願望が強い割りには、何気にまだまだしばらく大丈夫そうな匂いがしますよね(笑)。

麻美ちゃん、こんばんは。

この写真が上がってきたときって、「狼になる」なんて書いてあったの?全然知らなかった~。まるでそれじゃ某Mさんではないかと・・・(笑)。そっか、麻美ちゃんもワイルドなへそんお兄さん、賛成派なんだね~。良かった、良かった^^

SE盤のへそんさんの手紙・・・。気になるところだよねぇ。本当に読解じゃなくて、解読できる人が一体世界中にどれくらいいるか・・・。そういうことを意識しながら、書いてくださった手紙ならいいなぁ・・・って思います(笑)。

麻美ちゃんの夢にはトンバン君たちまで出てくるの?すごいなぁ・・・。おんにの夢には韓国絡みのものは何一つなく・・・。どちらかと言うと、とっても現実的な夢だったりして・・・。がっくり^^;

おんにもMのガールフレンド大好きです^^

runmarさん、こんばんは。

runmarさんも、やはりこの記事訳されましたか?プライベートなことが満載なだけに、ついつい訳してみたくなりますよね。なんて言いながら、日ごろ翻訳機頼みの私ですが^^;

こういった記事は結構、은어(【隠語】スラング)的な表現で書かれていることが多いので、辞書にはなかなか載ってない単語もありますよね。そういったとき、私は常にNaverの辞書で調べています。すると、韓日辞典では載ってなかったことも、韓韓辞典だと載っている場合が結構あるんですよ~。

それから・・・・『과목을 찍다』の部分を思いっきり意訳してしまったので、ちょっと表現を変えました(笑)。もともと、「찍다」はフォークなどで突き刺すということから、マークシートの選択で適当に指すという意味があるようです。ただ、この「찍다」も「파다」もやはり隠語のようなのであまり良い表現ではないようですね。

私もまだまだ遠い道のりだと感じた記事でした。これからも、お互いがんばりましょう^^

みっちゃんさん、こんばんは。

本当に最近のへそんさんの発言を聞いていると、寂しさがひしひしと感じられますよね^^本当に相当寂しがり屋という発言をよくカンタさんが自由宣言でしていました。ってことは、もともとこういうタイプなのかもしれないですね^^

昔からお給料はまずお母さんの口座に振り込まれるようにしているようですね。きっと親孝行の表れだと思うんですが・・・。お金の管理が必要・・・なんて言ってましたが、これはかなり建て前的な発言の気がしてならなかった私ですが・・・(笑)。今までの発言を聞いていると、決して使う人じゃない気がして・・・。

もう、勝手な想像は今日も膨らむばかりです(笑)。

ピルすんさん、こんばんは。

そう言えば、この記事。コピーができないように制限されているものもありましたね~。でも、結構探すと同じ記事が上がってたりするんですよね^^私がリンク貼った方は、どなたでもコピー可能です(笑)。

私が勝手に訳したものなので、果たしてこれで合っているのか?って所も多々ありますが、なんとなくおわかりいただけたようなら良かったです。“짠돌이”に関しては、私の持っている辞書には男の人と書いてあったのですが、実際どうなんでしょうね。普段自分が使うような言葉ではないので、わからないのですが・・・^^;男女両方使えるもう少し一般的なものは「구두쇠」なのかなぁ・・・なんて、またまた勝手に想像しています。

ピルすんさん、これを単語ノートに書き写すんですか?(笑)危険だ~。基本的には辞書から写してますが、中には日本語の辞書に載ってないものは、韓国のサイトで検索したものを、私の幼稚極まりない日本語で無理やり載せたりしているので、ご了承くださいませ~。あ・・・何故か冷や汗が・・・(笑)。

grinさん、こんばんは。

実はこの「막무가내」って単語。能力試験の必須単語だったんです。でも、なぜかなかなか覚えられなくて・・・。今回、ふと誰かを想像したら、即頭に入ってきました(笑)。本当に昔から実は何も変わってないタイプなのかもしれないですね^^そういえば、この朝鮮時代の女性話は1集の時からしてましたが、『そんな人を見つけるまでに相当時間がかかるだろうね。』と言われており。やはり、韓国なむじゃとしても一般的じゃないのでしょうか・・・(笑)

grinさ~ん!あの時の韓国語・・・。パンマルだったから、ちんぐとちんぐになれたわけじゃないですかぁ?(笑)私的には、めちゃくちゃ2重丸だったんですが・・・^^会いたいなぁ、ちんぐ。最近、曲を聴いても、ボーカルよりも、バンドの演奏にばかり気が取られてしまってます^^;

grinさん、韓国語の勉強楽しいですよ~(誘ってます^-^)

パダさん、こんばんは。

確かに日本だとこの歳でお金の管理をしていると思うとちょっとビックリですが、韓国ではもう親孝行な息子だと、好印象×100っぽいですよね(笑)。あ~、自分の給料を両親に預けるだなんて・・・。死んでもできないなぁ、私^^;

聞き取りが分からなくても、スクリプトを見れば意味がわかるって人が普通のようですが・・・。どこでどう間違ったのか、私は普通ではないようです(笑)。あれだけ本が好きだなんて豪語しておきながら、このありさま。ちょっと恥ずかしいですよね、ほんと・・・^^;

4年前まで韓国語・・・。もちろんわかりませんでした。でも、ちょっとばらすと、大学の時、1学期間だけ韓国語のクラスを取ったことがあったんです。ホントはイタリア語を取りたかったのに、定員オーバーで取れず、やむを得なく韓国語^^;でも、クラスの生徒はえりく&えんでぃーのような韓国系アメリカ人ばかりで、皆普通にできて・・・。そんな中で勉強した私は、危うくこれで単位落として卒業できないところでした・・・(笑)。なので、実はカナダラを一番最初に学んだのはもう今から10年以上前!(笑)でも、私的にはなかった過去にしています^^;

大人のなむじゃ、へそんさん。素敵だ~~~!

ぐりんぐりんさん、こんばんは。

はい!!ちら聴きしてきました~^^まさか、こんな風に新しい曲と共にMVの続きがやってくるだなんて・・・。本当にへそんさん、新たな試み満載ですね^^

本当に孫発言にはびっくりしましたよね。しかも、「長男」と決まっているようで、さすが韓国のなむじゃだと思ってしまいました^^

そういえば、ぐりんさん、韓国語スクールどうなりました?(笑)私もサボりまくりの日々ですが、やっぱり学校に行くと、その時だけは一気にやる気になるんですよね。是非、ぐりんさんも、新たな一歩、踏み出しちゃって下さいね^^

gaakoさん、こんばんは。

声を出しながら文章を読むと、発音ばかりに気をとられてしまって、全く内容が頭に入ってこなくて困ります(笑)。でも、私小学校の時から結構そういうタイプで、日本語も全然頭に入ってこないんですよ~。本当に致命傷です^^;

このブログに来て、頑張ろうだなんて思っていただけるだなんて・・・。嬉しいお言葉ありがとうございます。なんだか最近どんどんブログのタイトルとかけ離れて行く気がしていたので、そんな風に言って頂けると嬉しいです*^^*

本当にへそんさんのこの秋のお金の使い道気になるところですねぇ・・・(笑)。식구が多くても、いくら一番稼いでいても、ひょんに囲まれていたら実は大してお金使わずに済むんじゃないかなぁ・・・なんて思っちゃったり^^;あぁ、へそんさんのことは何でも気になります(笑)。

はっちさん、こんばんは。

はっちさん、읽기大得意だろうなぁ・・・って密かに思っていました。あれだけきちんと辞書を引きながら、まとめられていると、本当に嫌でも力はついてくるのではないかと・・・。本当に私も見習いたいです。

듣기はある程度、スクリプトで確認できるものがあるといいですよね。なので、私は韓国に行くと必ず、韓国語字幕つきのドラマを購入するんですが。耳で聞いたものを、字で確認する作業が必要だなぁ・・と常々感じています。

本当にはっちさんがおっしゃるとおり、最初にどこに重点を置いて勉強したかによって、その後がかなり変わってきますよね。私の場合、初級の頃からひたすら書き取りばかりしていて、読解にあまり時間を費やさなかったので、その分のツケが今回ってきてるような気がします。

SE盤のへそんさん・・・。もう見慣れたはずなのに、今更ビックリ仰天しちゃうことが・・・(笑)。新曲も加わって、ますます楽しみですね^^

처음뵙겠습니다, 안녕하세요 ^-^
한국 서울에 살고있는 20대 여성입니다.

지난 8월 올림픽홀에서 있었던 신혜성씨 첫번째 콘서트때 많은 일본팬분들께서 관람하시는 모습보고 '일본팬분들도 많이 오셨구나~'라고 감탄했던 기억이 나네요..^^

오늘 [ヘソン]이라는 단어로 일본 야후싸이트에서 검색하다가 우연히 들어오게 되었습니다. 같은 혜성씨 팬으로서 반갑습니다 ^^

마이씨를 포함해서 여기에 계신 여러분들 모두, 열심히 한국어공부 하시는모습보고 정말 대단하다고 생각했습니다.

기사중에 사전에는 표기안되는 단어들도 많이 나와있는데, 일본어로 잘 해석되어있는것 보고 많이 놀랬습니다. (모두들 11월달 시험에 합격하시겠는데요? ^-^)

초면에 혼자서 말이 많아 죄송했습니다^^

ps. 저는 일본어 공부하고 있는데요..^^ '나도 열심히 일본어공부 해야되겠다' 라고 좋은 자극받고 돌아갑니다.^^

[혜성과 배우는 한국어] 화이팅!☆

은미 씨, 안녕하세요.

은미 씨, 처음뵙겠습니다. 제 블로그에 방문해주셔서 너무 감사드리구요. 이렇게 한국 팬분을 알게 돼서 너무 기쁘구요^-^

은미 씨는 혜성 씨랑 똑같은 서울에 살고 계시는군요. 정말 부럽습니다^ ^

저도 8월 올림픽홀에서 있었던 혜성 씨 콘서트를 갔거든요. 제 인생에서 콘서트를 보러 외국까지 가는 게 처음이었구요^ ^ 그래도 콘서트는 물론이고 서울을 돌아다니는 거도 정말 재미있었습니다!

은미 씨는 일어를 공부하고 계시나요? 와, 어떤 목적으로 하고 계시는지 궁금하네요^ ^ 저는 아무래도 한국에 갔을 때 한국분들이랑 한국어로 얘기하고 싶어서 공부를 하고 있는 것 같아요. 물론 혜성 씨 말을 알아듣고 싶은 마음도 많이 있지만...^ ^;

아무튼 이렇게 글을 남겨주셔서 너무 감사드리고요. 또 놀러와주셨으면 합니다^ ^

コメントお待ちしています!


管理者にだけ表示を許可する

entry_header

この記事のトラックバックURL

http://shinhyesung1127.blog40.fc2.com/tb.php/223-a3483960

side menu

CALENDAR

07 * 2017/08 * 09

S M T W T F S
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

PROFILE 자기 소개

まい

Author:まい
韓国語が話せるようになりたくて・・・
行き着いた先は、ヘソン先生(笑)

■皆さまから頂くコメントを励みに不定期更新中♡

한국어를 공부하고 싶어서....
지금 바로 신혜성 씨가 제 한국어 선생님입니다^^한국어로 댓글을 남겨 주시면 아주 감사드리겠습니다^^

Let's learn Korean together from Shin Hyesung!
Feel free to make a comment in English, too!

ここで使用しているシン・ヘソン/神話(SHINHWA)の写真、映像、音声などの著作権は、すべて、LIVEWORKS COMPANY/Good Entertainment Media Groupに帰属します。

RECENT ENTRIES 일기

COMMENTS 코멘트

CATEGORY 카테고리

MONTHLY 아카이브

TRACKBACK 트랙박

ブロとも申請フォーム

SEARCH 검색

RSS 

LINKS 링크

MATERIAL

【記事テーブル素材、他】
FC2blogの着せ替えブログ


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。