entry_header

--/--/-- (--) --:--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
entry_header

2006/07/28 (金) 15:28

ヘソンと学ぼう韓国語~僕らの音楽編~

060724
【写真出所:GOOD EMG】

皆さん、こんにちは。暑い毎日ですが、いかがお過ごしでしょうか。私は、「アイス食べたい」などとつぶやきながら、だらだらと過ごしています^^

今回、このブログから歌詞掲載を外したことにより、多くの皆さんからご心配いただくコメントまたメールをいただき、本当にありがとうございました。幻の「ブログ休止宣言」の時よりも、コメント数が上回り、ちょっとビックリしています(笑)私自身が、このような著作権などに関して全く無知でこのブログを始めてしまったため、かえって多くの皆さんに混乱を招いてしまったようで申し訳ありませんでした。

私がまだハングルを何一つ読めなかった頃、シナの歌詞をルビつきで訳してくださっているサイトがありました。当時カタカナだけが頼りだった私には、そのサイトの存在がとても在りがたく、また韓国語そのものにも興味を持たせて下さった、本当に貴重な場所でした。あれから数年、少しだけ自分が韓国語をわかるようになった今、ほんのちょっとでも同じシナを愛する方たちのお役に立てればと思い、間違いも多々含んでいたと思われる日本語訳・ルビでしたが、戸惑いながらも公開することに踏み切りました。

しかし、後から読んでもぞっとするほど未熟な訳が多く、私にとっても決して満足とは言えるものではなかったため、正直今回のことで皆さんがご心配して下さっているようなショックなどは全く感じていません。ただ、毎回多くの方がコメントを残してくださり、そのコメントが道連れになってしまったということが本当に残念です。なんとか、コメントだけでも復活できないかと日々考えている次第です。

さぁ、気分を変えて、今日は久しぶりに「へそん語録」に参りたいと思います^^
前回の来日の際に出演した番組から、書き留めた言葉を見てみると、あまりにも少なくてちょっとガッカリです。しかし、押さえておかなければならない「単語」は満載のようです^^;

では、いってみましょう~。
「ヘソンと学ぼう韓国語~僕らの音楽編」。
はじまり~、はじまり~。
きっと、セリフのようにこの言葉を覚えてしまった方も多いのではないでしょうか^^

日本語シングルのレコーディングについては、どうだったのでしょう?

ノグムハル テ タロ プンミョギ ヘンヌンデ
녹음할 때 따로 분명히 했는데
録音する時、余分にはっきりと(発音)したのに

クゲ アニゲ トゥルリル コラゴ
그게 아니게 들릴 거라고,
それは違って聞こえるんだと

イルボンブンドゥルエゲ アニゲ トゥルリョソ 
일본분들에게 아니게 들려서
日本の方達には、違って聞こえると

クゥェンジャギ ナネットン チョギ イッソッソヨ
굉장히 난했던 적이 있었어요.
すごく難しかったことがありました。

(2006年6月30日放送~僕らの音楽より~)


では単語です。

◆따로 余分に

◆분명히 【分明】はっきりと、明らかに

◆들리다 聞こえる *듣다(聞く)の受動態

◆난하다 【難‐】難しい


こんな短い答えの中に、これだけ重要な単語が入っているんだなぁ・・・と今ごろ気づきました^^;さぁ、今日のピックアップ単語は、これです。

トゥルリダ
들리다
聞こえる


「え、いまさら!?」って声が聞こえてきそうですが・・・(笑)
私、いつまで経ってもこの「受動態」が苦手です。じにょん先生と電話をしているときでも、周りがうるさくて、「先生、聞こえますか?」というのも、平気で「선생님, 들어요?」なんて言っちゃったりします^^;こういうときは、「들려요?(聞こえますか?)」と言わなければならないんですよね・・・反対に「들어요?(聞きますか?)だったらば、去年のチョナン・カンにへそんが出演した際に「일본 음악을 들어요?(日本の音楽は聞きますか?)」と言う質問を草なぎ君がしていましたが、そういった場合には「들어요?(聞きますか?)」なんですよね。日本語で考えれば、それほど難しくないはずなのに、とっさにはなかなか出てこなかったりします^^;

ここでへそんさんが言われいているように、外国語を発音する時には、母国語を発音する以上に気を使って、はっきりと発音することが大事なんですね。さぁ、皆さんも韓国語を発音するときには、このへそんさんの言葉を思い出しましょう~^^

今日の翻訳学校のお話は・・・「時代背景を考える」です。
前回の宿題は、「殺人の追憶」でした。実は私、ホラーだったりノンフィクションだったり、この手の映画は苦手なんですが、「殺人事件の容疑者の供述を、字幕ではいかに情報を与えるか、また観客の推理をどこまで字幕で助けるか」ということを学ばなければならないということで、嫌々見ました(笑)しかし、あれだけテンション低かったものの、観終わった時には、ソン・ガンホさんの真実味溢れる演技、そして韓国映画の完成度の高さに震えが走りました。

この映画の舞台は20年前の韓国の片田舎。連続殺人事件が起きるさなか、田舎道を歩いていた女性に、警察が声をかけるシーンがあります。「아가씨」と一言警察が呼び止めます。すると、ここの字幕は、言葉通り「お嬢さん」とありました。それを見た瞬間、「いくら警察でも、お嬢さんなんて言葉はあり得ない!」と自信満々に、根本理恵さんの完璧な字幕に疑問を問いかけてみると、先生が一言。「時代背景を考えましょう。」とおっしゃるのです。一瞬はっとしました。そう、この映画は20年前の韓国。しかも田んぼだらけの片田舎のお話です。そうやって考えると、20年前の日本でも「お嬢さん」という呼び方は存在していたかもしれない・・・と、ふと恥ずかしくなりました。

字幕翻訳者とは、いつ、どの時代、どの背景にもふさわしい「言葉遣い」が駆使できることが求められているそうです。そんなの無理!と端から諦めてしまいそうな私ですが、その能力を養うためには、「色々な人とコミュニケーションを図り、何事にも興味を持ち、観たもの聞いたものすべてを積極的に吸収する。」これが絶対的に必要だということです。正直、翻訳者という仕事は、家でひとりパソコンに向かう孤独な仕事だと思ってましたが、決してそうではないということを、改めて思い知らされました。今こうして私がネット上で、皆さんとコミュニケーションを図ることも、この仕事にプラスなんだなぁ・・・と思った瞬間、益々ブログが書きたくなったり・・・^^


あ、もう気がつけばあと数日で8月ですね。
なかなか終わらないシナ祭り(笑)永遠に終わらないで欲しいです^^

それでは、皆さん。良い週末を~!
entry_header

コメントありがとうございます!

トゥルリダ♪

お元気そうでよかったです~v-398
この「トゥルリダ」聖子ちゃんの「トゥルリラ」に聞こえる~って言ってた言葉ですよね。・・あり?違ったかな?(笑)

殺人の追憶・・は怖くて見てないんですが、まいさんのお話聞いてると、すごく見たくなってきました。
今度見て見ますね~。
翻訳者は色々な人と触れ合うのがいいんですね。v-391
ちょっとでもお役に立ててるかしら。(笑)
四国は梅雨明けしましたよ~。
まいさんちのところも早く梅雨明けするといいですね!
暑いですが、お体、気をつけてくださいね~。

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

同じだ~。

こんにちは。ここ静岡でも、セミの鳴き声が聞こえだしたり、蚊が飛んでいて眠れなかったり・・夏本番だなぁ。って感じます。
まいさん。アイス大好きなんですね。私もです~(笑)ここ数日娘がお腹を壊していた手前食べられず、今日やっと解禁です。
発音。先週、私も「発音が違います」って注意を受けまして・・今へそんさんと同じだ~!なんて少し嬉しくなって・・・(ぱぼ)
喜んでる場合じゃないですよね・・・
最近は「へそんさんの眉間のしわ」に何故かときめいてます。暑さのせいでしょうか??
「へそんさんの眉間のしわ」関係のトピックってありますか??(笑)こんなこと知りたいの私だけかな??
「殺人の追憶」とても興味がある映画です。怖くて見れないんですけど・・「犯人」ってわかっているんでしたっけ??
お兄さんたち、また来日ですよね。とっても楽しみです。

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

まいさん、皆さん、こんばんは^^
こちらは今すごい雨が降ってます。夕方もとんでもない夕立があったのに~(>_<)

まいさんがハングルで書いて下さったところ、TV見直してみました。

>余分にはっきりと(発音)したのに
この部分、TVではちょっと違った訳になってますね。
2行目はまったく訳してないし~
TVの字幕にするためには、直訳ではダメなんでしょうし、特に必要じゃない部分は省く事もあるんでしょうね。
まいさんがハングルで書いて下さったおかげで、はっきり、すっきりとわかって嬉しかったです。
いつもありがとうございます^^

今日はレッスンの日で、帰ったらまたまいさんにも教えてもらって、ちょっと勉強したぞ~!って気分になってます。(笑)
レッスンで、テコンドーの技の単語が出て来たんですけど、こういうのって、特に必要な単語ではないとは思いますが、「돌려차기=回し蹴り」だけは、ヘソンペンとしては覚えておくべきでしょうか?(笑)

『殺人の追憶』
何度も観るには辛い映画なので、一度だけは観ましたが・・・
でも、最後どうなるの?と最後まで楽しませてくれる映画だと思います。
時代まで考えなくちゃいけないんですね~
ほんと大変なお仕事なんですね。翻訳って。
映画好き人間としては、まいさんのお話ほんとに興味深いです。
また聞かせて下さいね。

待ってました~^^

まいさんの更新待ってましたよ^^
私の方はなんとかパソ動いてます^^;

へそんがしゃべって覚えた単語や文法もたくさんあるし、やっぱり好きな人の口から出た言葉だと覚えますよね^^
私も受動態、それと使役がいまだに苦手です(T_T)
動詞の他動詞・自動詞もこんがらがるし~
学べば学ぶほど머리가 복잡해요~^^;

살인의 추억
韓国で大ヒットしたってことで、劇場まで観に行きましたよ~もっとアクションばりばりの刑事ドラマかと思っていったもんだからいろんな意味で度肝を抜かれましたね(+_+)(予告見たら刑事さん走ってるし、なんかテンポのいいアクション期待してたんですよ~)心理的な怖さが常にあってすごくハラハラしましたね~パクヘイルが強烈に印象残ってます。韓国で実際に起こった事件だし、韓国ならではの面白みもあったからか(刑事さんたちが見てるドラマとか)日本ではそんなに受け入れられなかったのが残念ですね~
아가씨・・・もし今の時代なら「お姉さん」「お姉ちゃん」になるのかしら?なんか変?^^;考えれば考えるほど難しいですね~

ポンジュノ監督の最新作「괴물」が韓国でも公開ですね~どんわんも見たらしいですね^^
だたのパニック映画ではない面白さがあるようでこれは観に行きたいな~過去の監督作品の役者さん勢ぞろいで^^豪華な顔ぶれですね~大好きなペドゥナも出るし。
私も怖いのあまり強い方じゃないのでちょっと覚悟いるかな?^^;

初心に...

アンニョン!
まいさん、短い会話の中に大切な単語がたくさん隠されているんですねっ。
私は新しい単語ばかり気になって必死に覚えていましたが、こうやってヘソンの会話を思い返すと出てくるんですね。
ちょっと韓国語が解ってきて、後を振り返る事を忘れていました。
まいさんに教えてもらって良かったです。
初心の気持ちに戻ってまた頑張ります。

早いですね~8月に入ったらシナコンまでカウントダウンです。ちょっと先走りすぎかな?

こんばんは☆…

もう週末ですね~1週間早いものです^^
受動態…私も大の苦手です><;;分かっているつもりでも、実際その場になると出てこないんデス。まいさんのブログを拝見させていただいていると、忘れていたというかあまり気にしていなかったというか^^;
自分の語学に対する姿勢がいいかげんなことを思い知らされます…(笑)
つくづく…基本が大切なんだなぁと感じました(感謝感謝^0^)

ヨンファ…私もちょっと苦手なジャンルかなと思い見てないのですが。特に韓国映画好きではない人もなかなかおもしろかった!と言っていましたし…まいさんのお話も興味があります♪見てみようと思います~
★★★よい週末を~★★★

受動態・・・

まいさん、こんばんはv-280
私も平気で間違えてしまいます、受動態・・・
というか、間違えているのすら気付かないです。。。
まだまだ勉強足りないですv-406

『殺人の追憶』、私もちょっと苦手な系統なのですが、なぜか映画も観て、本(もちろん訳本です)も読みました。
それにしても、翻訳者って、本当に大変なのですね・・・
でも、こちらのブログにお邪魔することで、まいさんのお役に立てるかもなんて、なんだか嬉しいです♪しょちゅうお邪魔させていただきます♪♪

関東地方も、そろそろ梅雨明けでしょうか?
例年よりも暑い夏になるとの予報をどこかで聞きましたが、来月は神話のプロモもありますし、私にとっても熱い8月になりそうです(笑)

私も・・

受動態は全然ダメなんです・・
虫にかまれたときも「虫に噛みました」みたいなこと言ってたなぁ。。

殺人の追憶、怖いけど結構面白くて私好きです~!テレビで放送されたやつなので吹き替えだったんですが…

通訳の授業は同志社大学ので、比較言語論??何かそういう感じの授業名だったんです。先生が日韓の通訳をしてた方で、週ごとに日→韓、韓→日の通訳の練習をするんです。実際の通訳さんの裏話なんかも聞いてました^^クラスは半分日本人、半分韓国人留学生、在日の人もいてなかなかレベルが高かったですよ~!前期だけの授業なのでもったいない><もっとこういう授業取りたいんだけどなぁ。。

まいオンニもご存知かと思いますが・・京都の夏は半端ないですv-473家から出る気がしません・・・

こんばんわ☆

おんに~♪

言葉って難しい。。。ひとつ間違えると全然違う意味になったりしますもんね。。。
あたしもがんばります!へそん語録☆勉強になります!

シナ祭り万歳~♪

お待ちしてました!

更新待ってたよ~ん♪
一昨日だったでしょうか、韓国語教室の宿題に行き詰っていた私は息抜きに(そんなことしてる場合じゃないのに)僕らの音楽を再び見ることにしてみんなの会話を書き取ることをやっていたのです・・・なのでまいさんのブログを見てびっくりしました!!以心伝心かしら(笑)

受動態は本当に難しいですよね。これを乗り越えるのことは永遠のテーマなのかも。でも乗り越える自信ナシですが・・・(涙)

コミニケーションを図ったり、何事にも興味を持ったりって生きていく上でとても大切なことの様な気がします。翻訳学校でそういうことも学べて一石二鳥ですね。な~んて^^;
私もホラーやサスペンスは苦手なのですがまいさんのお話を聞いていたら「殺人の追憶」が見たくなりました。今度見てみますね!

初めまして~!

まい先生、ずっとロム専でしたがとっても楽しみに毎日お邪魔していました。残念な事がいろいろありますね。それでもこうやってまい先生が更新されたのを見るととっても力が湧いてきます。
ここにいらっしゃる皆さんの韓国語の熱意もかなり素敵ですね。シナ祭りプラス한국어祭りだ、わ~い!・・・と喜んでいます。
 私も少し勉強を始めました。まだまだですが、ソウルコンサートに行った時などメントが分かったりするととても嬉しいですね。
それにしてもまい先生にも「ハングルが全然分からない頃・・」なんてあったんですね。当たり前の事なのにそれにも驚くくらい先生の韓国語は素晴らしいと思います。翻訳の授業シリーズ(?)もかなり楽しみにしています。
お互い、シナから、韓国語から元気を貰っている者同士としてこれからも日々の楽しみにさせて頂きますのでよろしくお願いします。

こんにちわ^^

まいさん、こんにちわ^^
これからもよろしくお願いいたしますm__mテキストに載っているものに比べて同じ単語でもヘソンssiが話していた言葉だというだけで自分の中に入ってきやすいというか、辞書で調べようと前向きになってる自分がいたりします・・・^^;
듣다だけで精一杯で受動態との使い分けなどはほど遠い私ですが、들리다はとても勉強になりましたぁ。また後で、僕らの音楽見てみたいと思います#^^#

へそん語録☆

こんばんはー。

自分が話しているのと違うように聞こえてしまうというのは、すごく難しいところなんだと思います。もどかしさもありますもんね。へそんさんががんばってる姿を想像すると・・かわいい顔が浮かんでしまいますが(笑)

私もホラーやサスペンスは怖くてあまり観ないのですが、字幕は推理の手助けをする必要があるのですね。なるほど、と思いました。実際、状況だけでなく、字幕から得るものも大きいですもんね。まいさんのお話を聞くたびに関心しています☆

暑いのが苦手な私には、この季節、とっても辛くてだれてしまうのですが、今年は11月に向けて勉強に励もうかと思います。
ここにくると、ほんとにやる気をいただけるので大感謝です♪

聴きたい、知りたい、理解したい

こんにちは、まいさん。
「僕らの音楽」シナ編は 私もとても気に入っているので、この中からヘソンさんの言葉を選んでくださったのは とてもうれしいです。
勉強でハングル文字がずらっとならんでいるのを見ると、暑さのせいもあって ため息が出てしまいますが、
ヘソンさんの言葉となると どうしてこうも意気込みが違ってくるのでしょう。
ヘソンさんの話すことは全部
聴きたい、知りたい、理解したい!!!
こんな気持ちになるから不思議です。

あやかままさん、こんばんは♪

そういえば、私、前もこの「トゥルリダ」をあげたんですね~(笑)すっかり忘れてました。ほんといつになっても成長しないです・・・^^;

殺人の追憶は、ノンフィクションだったからこそ余計に恐怖が倍増だったのですが、やはり韓国映画のスケールの大きさを感じさせられました。普段だったら、絶対に見ない映画なんですが、「これも修行!」ってことで見てみたら、逆に食いついてしまって・・・(笑)

こちらも梅雨明けしたみたいです。これから、益々暑い日が続きそうですね。あやかままさんも、お体ご自愛くださいね!

07/28 18:39さん、こんばんは♪

また遊びに来ていただいてありがとうございます。一瞬パスワード制という選択があることも脳裏に過ぎりましたが、実際、これだけ素敵な多くの方と、このブログを通して知り合うことができたので、きっと今後もパスワード制になることはないと思います^^私自身、これだけ多くの方がシナを応援し、しかも韓国語の勉強に一生懸命取り組まれている姿が、本当に励みになっていますので・・・

「mの音がb(ミアネがビアネ)、nの音がd(ヌナがドゥナ)に時々聞こえるのは、発音のときの唇の使い方の違いなのか、が勉強を始めるきっかけ」というのを拝見して、ビックリしました。私自身、まるで意識したことがなかったので・・・きっと、07/28 18:39さんは語学に対してかなりのセンスをお持ちの方なんだと思います。こんな鈍感な私なので、これからもまたこういったコメントいただければ嬉しいです。いつも、ありがとうございます^^

ユラさん、こんばんは♪

ユラさん、こんばんは。あ~、静岡の夏、いいですね。すごく行きたいです。そういえば、ユラさんも以前「アイス」のこと、コメントくださったことありましたよね。娘さんは、もう大丈夫ですか?私も、アイス好きで本当に困ります(笑)

ところで、「へそんさんの眉間のしわ」のトピックですが・・・残念ながら、特に何も思いつかないんですが・・・(笑)でも、韓国のサイトをちょっと覗いたら、やはりユラさんのようにあの「しわ」がいい!と言っている人たちが結構いるようです^^こんな言葉もありましたよ~。

노래를 부르면서 가볍게 미간을 찡그릴때의 표정이 너무 좋다.
歌を歌いながら、軽く眉間をしかめる時の表情がとても良い。

ところで、「しかめつらをする」とは「미간을 찡그리다」というみたいですね。ちなみに「眉間にしわを寄せる」は「미간을 찌푸리다」というみたいです。勉強になりました(笑)

私も、あのどうしようもなく切ない表情がいきなり見たくなりました~。さぁ、これからチェックです^^

07/28 18:39さん、こんばんは♪

会社の飲み会はいかがでしたか?(笑)お時間ないにも関わらず、コメントいただけて嬉しいです^^

大好きなサイトだなんて言っていただけて、本当に嬉しいです。今までノートにまとめていたことを、ただブログ上でまとめ出したというだけのものだったのですが、こんな風に喜んでいただける方がいて、私も幸せです^^これからも、07/28 18:39さんの元気の素になれたら嬉しいです^^

パダさん、こんばんは♪

果たして、私の聞き取りが合っているのか不安なのですが(^^;)、やはりテレビの字幕も、文字数制限があるため、なかなか全文は訳せないみたいです。一語一句訳すというよりは「内容を伝える」ということが重要みたいなので、結局省いても、話の流れとして差し支えなければ、省いてしまうんでしょうね~。でも、へそんぺんとしては、彼の言っていることであれば「一語一句知りたい!」って気持ち、ありますよね。だから、こんな風にちょっとアップしてみました^^

韓国語のレッスンでテコンドーの話題ですか~!すごく興味あります。それにへそんさんが幼い頃から習っていたものだと思うと、もうこれは必須単語ですよね!、「돌려차기=回し蹴り」っていうんですか!?知りませんでした。教えていただいて、ありがとうございます!

「殺人の追憶」。確かに何度も観るにはちょっと胸が痛みますよね。でも、本当にこの翻訳は最高に素晴らしかったそうです!本当に、目指すは根本理恵さんです!(笑)

chacoさん、こんばんは♪

更新を待っていてくださっただなんて・・・ありがとうございます。chacoさんのパソコンも無事動いているようで、良かったです。

韓国語っていくら日本語と文法が似ていると言えども、chacoさんのおっしゃった受動態、使役、動詞の他動詞・自動詞と難しいところはたくさんありますよね。何回やっても頭に入らず、本当に困っています。やっぱりこれは口に出して言うしかないんでしょうね。

「살인의 추억(殺人の追憶)」!もう題名からして怖いですよね^^;chacoさん、劇場で観ただなんて・・・本当に怖いかも。私はわざと怖さを和らげるために、天気のいい昼間にDVDで観ました(笑)でも、心理的な怖さというのは、本当にそうだなぁと思います。

「괴물」!私も観たいです。私も、「ペ・ドゥナ」は大好きな女優さんなので、とっても楽しみです。彼女、ちょっと前に、チョナン・カンにも出てましたよね。気取らない姿がとっても可愛いです!

あいさん、こんばんは♪

本当にこんな短いインタビューの中でも、必須単語は隠れているんですよね。私も常に進出単語を覚えるのに必死で、なかなか復習をしないんですが、こうやってへそんさんのインタビューを見てはっとしました!ほんと、「初心」を忘れてはいけないですよね。

明日からもう8月ですね。私も、シナコンまでカウントダウン始めちゃいそうです!特に今回は「韓国語能力試験」を捨ててのコンサートなので、絶対に楽しまないと!と、勝手に思っています^^;

ティアレさん、こんばんは♪

私も、最近毎日過ぎるのがとっても早い気がします。気がつくといつも、シナの出演する番組まであと何日!なんていうカウントダウンをしながら過ごした日々だった気がします(笑)これからは、もうコンサートまでのカウントダウンですね!

受動態って、難しいですよね~、本当に・・・日本語だと何も考えずに言葉が出てくるのに・・・(当たり前ですが^^;)それと同じくらいの感覚で出るようになればいいんですが。ある意味これは反復学習が必要かもしれないなぁとつくづく感じています。でも今回のへそんさんのインタビューで「들리다」は制覇したかな!?(笑)

やっぱりこういう種類の映画、苦手な方、多いみたいですね。でも、やっぱり韓国社会の縮図って気がして、映画は面白いなぁと最近更に感じています。

ついにまた新しい1週間が始まってしまいましたね(笑)ティアレさんも良い1週間を!

さとさん、こんばんは♪

もう最近は何が受動態で、何が使役なのかすらわからなくなってきている私です^^;「間違っていることすら気づかない」に手を叩いてしまいました(笑)私もまさしくその通りなので・・・^^;

さとさん、「殺人の追憶」、映画だけではなく本まで読んだんですか?あれが書籍だとどんなカンジなんだろう?ちょっと興味あります!そうそう!字幕翻訳者に求められるのは日頃のコミュニケーションだなんて言われてビックリしました。なので、しょっちゅう遊びに来てくださいね(笑)

暑い8月がついに始まりますね~。さとさんの暑い夏も開始ですね!期待してます(笑)

ありちゃん、こんばんは♪

「虫に噛みました」!ウケチャいました!(笑)でも、おんにも平気で言っちゃうかも・・・ほんと、難しいよね。

ありちゃん、「殺人の追憶」結構好きだなんて・・・チャレンジャーだね~!それとも、若さかしら?(笑)

通訳の授業は同志社大学の「比較言語論」!?もうそれだけでいきなり難しそうなんだけど・・・でも、クラスも韓国人の留学生がいるだなんて、すごいね。ほんと、レベル高そう・・・ちょっと、教室の隅っこからちらっと見てみたいです(笑)

京都の夏!暑いんだよね~。でも「日本の夏」だなぁ・・・って感じるよ。妙に魅力的なんですが・・・遊び行きたいです!

aiaiちゃん、こんばんは♪

やっぱり外国語は難しいよね。いくらハングルは単語が似ていると言っても、結局は外国語だし・・・最初は英語に比べると、すごく日本語に近くて面白い!って感じてクイズ感覚だったけれど、もう今ではクイズだなんてとんでもない状態になってきてしまっているおんにです・・・^^;

でも、「へそん語録」は頑張ろうね!!(笑)あ~、もう明日から8月!シナ祭り開始だね!?(って、もうここ数ヶ月開催しまくりですが・・・^^;)

yunhyeさん、こんばんは♪

更新待ってくださっていて、ありがとうございます♪ちょっと、以心伝心にビックリしました!やっぱり、yunhyeさんも、この받아쓰기やっていましたか・・・(笑)でも、私はいつもへそんの部分しかやらないので、実は他のメンバーがしゃべっているのは全滅くらいにわからなかったり(笑)特に、どんわん。なんとかしてください、あの早口^^;

結局、字幕翻訳者という仕事は語学力以上に、リサーチ力が求められるんだなぁって最近つくづく実感しています。学生時代、教授の「リサーチアシスタント」として働いたことがあったんだけれど、まさか、こんな10年以上経って、同じスキルが求められるとは・・・(笑)人生わからないなぁなんて、ちょっと感じています^^;

「殺人の追憶」怖いけれど、夏の映画って気がします!もし観たら、また感想教えてくださいね!!

tyoさん、こんばんは♪

tyoさん、はじめまして。コメントありがとうございます^^ずっと今までも遊びに来ていただいたんですね。こんなくだらないぼやきにいつもお付き合いいただいていたようで、ありがとうございます。でも、こうしてコメントして下さって、お知り合いになることができて、とっても嬉しいです。

tyoさんも、韓国語のお勉強されているんですね。ほんと、コンサートのメント部分は、ある意味、私にとっても「ハングル検定」以上に自分の力試しの場所の気がします(笑)ここに集まってくださる皆さんも、本当に熱心にハングルを学ばれていて、いつも励みになっています。

3年前の今ごろは、ハングルなんて1つもわかりませんでした~。へそんさんの「ネー」という相槌しかわからない時がだいぶ続きましたから(笑)今でもかなりあやふやな部分が多くて、本当に学ぶことは尽きないんですが、自分なりに頑張りたいと思っています。tyoさんも、頑張って下さいね!あ、それから、このブログの先生は、私ではなく「へそん先生」ですので、間違えないでくださいね!(笑)

またお気軽にコメントしていただければ、とっても嬉しいです。今後ともよろしくお願いいたします♪

よーきーさん、こんばんは♪

よーきーさん、遊びに来ていただいてありがとうございます。こちらこそよろしくお願いいたします^^

本当に教科書に出てくるハングルと比べて、へそんさんの言葉だと思うと、それだけでヤル気200%増しくらいになりますよね!?(笑)やっぱり「知りたい」と思う心が、何よりもヤル気につながる気がします。私もいつもは「面倒くさい・・・」と嫌々引く辞書も、「へそん語録」の時だけは、知りたい気持ち一心で突っ走れます^^;

これからも、また「へそん語録」を取り上げていきたいと思っていますので、また遊びにきていただけたら嬉しいです。よろしくお願いいたします♪

なおこさん、こんばんは♪

なおこさんのコメントを拝見して、「本当にそうだなぁ」と思いました。自分では合っていると思って発音しても、周りには違って聞こえてしまうって、難しいですよね。私自身もそんなことの連続ですが、やはりここで諦めてしまうと次にいけない気がして、いまだもがいている状態です^^;

私も字幕が推理の助けをするなんて、思ってもみませんでした。特に容疑者の供述を訳すときは、本当に要注意だそうです。字幕とは、実際に話されている以上に、観客に情報を与えて映画を観やすくするということが、多々あるそうですが、これをこういったサスペンスものでやってしまうと、実際の推理が全く面白くなくなってしまうので、気をつけなければならないポイントだそうです。そのためには、やはりオリジナルの台詞を完璧に聞き取り理解することが求められるようで、もう苦笑いしか浮かびませんでした^^;

なおこさんも11月のハングル検定に向けて、エンジン始動ですか!?私もやらなければ・・・と思いつつ、最近は翻訳学校の宿題で精一杯なので、これから少しずつ取り込んでいこうと思ってます。お互い頑張りましょうね♪

SOUさん、こんばんは♪

「聴きたい、知りたい、理解したい」。この3拍子、本当に納得です。へそんさんの言葉だと思うと、本当にそうですよね~。たまに、テレビの前でヘッドフォーンをつけながら、彼の言葉を何十回と再生してしまう自分がいて、ちょっとおかしくなります(笑)一体、この一生懸命さは何なんだろう・・・と。普段の生活には一欠けらすら見られない姿なんですが・・・^^;

ほんと、毎日こうも暑いと、なかなか勉強のモチベーションも上がらず大変ですが、こんな時はへそんさんに上げてもらいたいですよね!今後も「へそん語録」満載でお届けできればと思ってます。また、遊びに来てくださいね♪

へそん語録

まいさん こんばんは。

すっかりご無沙汰してしまい、お返事を頂いておきながら失礼しました。
先週は、沖縄に旅行に行っていました。エリックのスパムCMを密かに期待していましたが、1回も見ることができず帰って来ました。
沖縄に行ったのは初めてでしたが、沖縄の方々の話し方(方言)って聞いていて心地よく感じませんか?何かゆっくり時間が流れているように感じました。
韓国も地域によって方言ってありますよね?釜山なまりとか言いますよね?沖縄のようなゆったりとした(何と表現していいかわかりませんが「~しようね」みたいな感じの)話し方をする所ってありますか?
何か変な質問していたら、スルーしてください(笑)

『へそん語録』・・・まいさんなら、へそんさんの言葉を何処までも追えると思うので、これからもヘソンさんを愛する私達の為にも、どんどん追い続けてください。私には追えませんからT_T
『僕らの音楽』見ながら勉強しなくては!

『殺人の追憶』見ました。独特な怖さの内容で、ソン・ガンホさんの演技がまたそれを引き立たせていると思いました。(今韓国で公開中の映画も見たいです。)
今度は、年代・時代背景も考え訳さないといけないんですね。またまた奥が深いですね。
翻訳ってとても難しいことだけど、まいさんが毎回書いてくださることは、理解できるんですよね。読んでいて楽しいです。これからも、学校のお話楽しみにしています。

シナの来日は、8月中旬のようですね。
へそんさんのペンになってから、毎日が『シナ(へそん)祭り』の私です^_^

まよさん、こんばんは♪

まよさん、こんばんは!嬉しいです、また遊びに来ていただけて^^沖縄に行っていらしたんですんね~。羨ましいです。私、北海道も沖縄も一度も行ったことがないので、本当に行って見たいと前々から思っていたんです。エリックのスパムCMって沖縄だと見られるんですか?(笑)

沖縄の方言と似た感じ・・・う~ん、難しいです^^;実は、韓国の方言は全く聞き取れないので、「方言満載」の映画だと、避けちゃったりしている傾向があるんです。だから、チャン・ドンゴンさん主演の「チング」ですら観てません^^;あれも釜山訛りの映画なんですよね。あ、でも殺人の追憶は、「慶尚道訛り」が強かったみたいです。ソン・ガンホさん自体が元々慶尚道訛りらしいので・・・実はこの慶尚道出身の人は、質問系でも語尾を下げる傾向があるので、ソウルの人よりも日本語の発音がきれいだと先生が言っていました。ソウルの人は、英語の発音も日本語の発音もうまく出来ない・・・だなんて、笑いながら話していました(笑)

「へそん語録」喜んでいただけて嬉しいです。実際私も、追いつかない言葉の方が多くて、ご紹介できるようなものも限られてしまっているんですが・・・^^;でも、これからも自分の勉強のためにも、へそんさんの言葉を追っかけていきたいと思っているので、また遊びに来てもらえたら嬉しいです!

ソン・ガンホさんの 『グエムル 漢江の怪物』、本当に怖いと聞きました!これを観たら、子供はもう漢江では絶対に遊べなくなる・・・だとか。でも、私もとっても気になってます。

まよさん、毎日の「へそん祭り」、同じく進行中です~^^

まいさん、皆さん、こんにちは^^
毎日暑いですね~体調お気をつけて下さいね。
何度もお邪魔致します。<(_ _)>

今更なんですが・・・
”難しい”って『어렵다』って覚えてたんですが、どうしてヘソンくんはこの時『난하다』(こういう言葉がある事も知らなかったのですが)を使ったのか・・・
前にまいさんに”優しい”にも4つの言葉があると教えて頂きましたが、この”難しい”も使い分けがあるのかな~と今更ながら気になりました。
どうも肝心な事が気にならず、細かいどうでもいいような事がいつも気になる私の悪い癖です(^_^;)

前に韓国語の先生に「楽しみにしています」ってどう言うんですか?とお聞きしたら、何を楽しみにしているかで変わってくると言う事を聞いてびっくりしたんですが・・・先生曰く「日本語の”楽しい”は何にでも使えるのでほんと便利な言葉」だそうです。
きゃ~脱線してしまいました。<(_ _)>

沖縄3回ほど行きましたが、石垣に3泊した時は、こちらの一日より倍はあるのでは?と思うほどのんびりと時間が流れているような気がしました。このゆったりが沖縄の魅力のひとつかな?と私は思ってます^^
また行きたい~

パダさん、こんばんは♪

パダさん~!!何回も遊びに来ていただいて、嬉しいです^^

実は私もこの「난하다」って言葉初めて聞きました。というか、実際には「난하다(難しい)」という言葉は辞書には出ているものの、ほとんど使わない言葉のようなんです。だから、本当にここは「난하다」という言葉を使っているかすら、不確かなのですが・・・もしかしたら「난해하다(難解だ)」なのかもしれません。ただ、何度聞いても、私には「ナネットンジョギ」と聞こえ、なら「난했던 적」なのかな?と勝手なる推測で載せてみました^^;(正解、知っている方、教えてください^^)パダさんがおっしゃる通り韓国語には、特に形容詞の場合、すごく細かく分かれているみたいなので、本当にこの使い分けを知ることって永遠の課題ですよね。

そういえば、「楽しみ」って言葉も、パダさんがおっしゃる通り、韓国語にはぴったりくるものがないかもしれないですね。へそんさんがよく言う「기대해 주세요.」って言葉が、「期待してください=楽しみにしてください」って感じなのでしょうか?

パダさんって、沖縄に3度も行かれているんですね!本当に羨ましいです。あ~、あの青い海を想像するだけで・・・昼寝したくなる気分です(笑)

まいさん、皆さん、こんばんは^^

まいさん、丁寧にありがとうございます。<(_ _)>
口元もしっかり見て聞き取ろうと思ったら、ちょうどその言葉の時に、カメラが草君を映してました(笑)口元が映ってたとしても、私の場合わからないんですけどね^^;
お時間をとらせてしまってごめんなさい。
本当の答えはヘソン先生しかわかりませんね~(笑)
ほんとにいつもありがとうございます。

たとえば「コンサート楽しみにしています」だったらまいさんが言われたように「期待しています」が一番ぴったりだそうです。

”優しい”なんですけれど、私の持ってる単語集には”다정(多情)하다”で載っています。”心が温かい、優しい”として。日本語の(多情)のように移り気とか浮気とかの意味は無いようで、これもまた”優しい”にも使えるって事でしょうか?ほんと奥が深いですね~

「僕らの音楽」と言えば、ソニンちゃん、ウリ地方にトークショーに来るんです。近くなので会いに行って来たいと思ってます^^

まいサン、皆さん、こんにちはe-68

「僕らの音楽」のシナとても素敵で何度も繰り返して見ています。
こんな風にへそんぃの話した言葉を書き留めて置けたらいいですね~!!!今の目標デス。
聞き取りが大の苦手で・・・いつも単語が探せなくて自力では諦めてしまって、まいサンのブログにお世話になってますe-466
形容詞や副詞の使い方も・・・難しいですね~。どれを使ったらしっくりくるのかな~と
いつも迷います。
ここへ来ると皆さんも頑張っていらっしゃるので、とても励みになります!!!

方言の話題が出ていたので・・・以前ドラマで済州島出身役の方のセリフの日本語字幕が沖縄方言になっていまいた(釜山なまりは大阪弁)実際、済州島と沖縄県は姉妹都市にもなっていて交流会なども有り参加したんですが、方言を使われたら何を言ってるかサッパリわかりませんでした。沖縄の方言を韓国語で例えるならのほほ~んとしている済州島かなぁ~と思います。

ちなみに私、沖縄県民なのでちょっと熱くなってしましました(笑)

コメントお待ちしています!


管理者にだけ表示を許可する

entry_header

この記事のトラックバックURL

http://shinhyesung1127.blog40.fc2.com/tb.php/151-c5027903

side menu

CALENDAR

07 * 2017/08 * 09

S M T W T F S
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

PROFILE 자기 소개

まい

Author:まい
韓国語が話せるようになりたくて・・・
行き着いた先は、ヘソン先生(笑)

■皆さまから頂くコメントを励みに不定期更新中♡

한국어를 공부하고 싶어서....
지금 바로 신혜성 씨가 제 한국어 선생님입니다^^한국어로 댓글을 남겨 주시면 아주 감사드리겠습니다^^

Let's learn Korean together from Shin Hyesung!
Feel free to make a comment in English, too!

ここで使用しているシン・ヘソン/神話(SHINHWA)の写真、映像、音声などの著作権は、すべて、LIVEWORKS COMPANY/Good Entertainment Media Groupに帰属します。

RECENT ENTRIES 일기

COMMENTS 코멘트

CATEGORY 카테고리

MONTHLY 아카이브

TRACKBACK 트랙박

ブロとも申請フォーム

SEARCH 검색

RSS 

LINKS 링크

MATERIAL

【記事テーブル素材、他】
FC2blogの着せ替えブログ


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。